学习园地

首页 >学习园地

如何翻译离婚案件中“财产在谁处归谁所有”

发布时间:2025/02/23

如何翻译离婚案件中“财产在谁处归谁所有”

审校点评人:张凤魁

 

    近期,笔者在审校修改一份人民法院民事调解书的英文译本时,遇到这样一句话:

    “原被告个人财产及共同财产在谁处归谁所有,互不找退。”

    这句话看似简单,但由于英汉语言在文化背景和表达方式上存在显著差异,翻译起来还真需要下一番功夫。

    学生翻译为:

    For the personal and common property of the plaintiff and defendant, each party shall own the current property (remaining items) at each residential area. And each current property (remaining items) is unnecessary to be returned to each other.

    对于上述翻译,外国人虽然能看出译文要表达什么,但英文法律文书从不那样表述,因此笔者把它修改为:

    Regarding the division of personal and jointly owned property in the event of divorce, each party shall retain ownership of the assets currently in their possession at their respective residences. These assets shall remain with the party in possession, and neither party shall be required to return or relinquish any claims to the other's property.

    为什么这样修改呢?

    1、使用法律英语:为了准确表达(for precision),修改版本使用了 retain ownership”、“assets”和“relinquish claims”等法律术语,体现了法律译本的精确(clarity)、正式(formality)。

   2删除冗余词语:避免重复使用“current property (remaining items)”,简化为“assets currently in their possession”。

   3调整句子结构:使用主动语态,用更强有力的措辞“neither party shall be required to...”取代被动短语“unnecessary to be returned”。

   总之,在翻译法律等专业领域文本时,翻译者需要充分考虑文化差异、文本语境和行业规范等因素,使译文的语言风格符合目标语言的习惯,以确保译文的准确性和可读性。

 

 

(作者张凤魁系河北工程大学客座教授、研究生校外导师,邯郸市第十五届人大代表)

电话:0310-6088806, 0310-3111789,0310-2601414

邮箱:2412908032@qq.com zghbhdyx@163.com

qq号:1074145557@qq.com

本站所有解释权归邯郸翻译网所有   冀ICP备2022021035号

翻译服务电话

0310-6088806
0310-3111789
0310-2601414