
中华人民共和国外国人出入境管理条例(中英文)
发布时间:2022/03/12
中华人民共和国外国人入境出境管理条例
(Decree of the State Council of the People’s Republic
of China)
作者: 浏览次数:16
中华人民共和国外国人入境出境管理条例
中华人民共和国国务院令
第637号
《中华人民共和国外国人入境出境管理条例》已经
总理 李克强
第一章 总 则
第一条为了规范签证的签发和外国人在中国境内停留居留的服务和管理,根据《中华人民共和国出境入境管理法》(以下简称出境入境管理法)制定本条例。
第二条国家建立外国人入境出境服务和管理工作协调机制,加强外国人入境出境服务和管理工作的统筹、协调与配合。
省、自治区、直辖市人民政府可以根据需要建立外国人入境出境服务和管理工作协调机制,加强信息交流与协调配合,做好本行政区域的外国人入境出境服务和管理工作。
第三条公安部应当会同国务院有关部门建立外国人入境出境服务和管理信息平台,实现有关信息的共享。
第四条在签证签发管理和外国人在中国境内停留居留管理工作中,外交部、公安部等国务院部门应当在部门门户网站、受理出境入境证件申请的地点等场所,提供外国人入境出境管理法律法规和其他需要外国人知悉的信息。
第二章 签证的类别和签发
第五条外交签证、礼遇签证、公务签证的签发范围和签发办法由外交部规定。
第六条普通签证分为以下类别,并在签证上标明相应的汉语拼音字母:
(一)C字签证,发给执行乘务、航空、航运任务的国际列车乘务员、国际航空器机组人员、国际航行船舶的船员及船员随行家属和从事国际道路运输的汽车驾驶员。
(二)D字签证,发给入境永久居留的人员。
(三)F字签证,发给入境从事交流、访问、考察等活动的人员。
(四)G字签证,发给经中国过境的人员。
(五)Jl字签证,发给外国常驻中国新闻机构的外国常驻记者;J2字签证,发给入境进行短期采访报道的外国记者。
(六)L字签证,发给入境旅游的人员;以团体形式入境旅游的,可以签发团体L字签证。
(七)M字签证,发给入境进行商业贸易活动的人员。
(八)Q1字签证,发给因家庭团聚申请入境居留的中国公民的家庭成员和具有中国永久居留资格的外国人的家庭成员,以及因寄养等原因申请入境居留的人员;Q2字签证,发给申请入境短期探亲的居住在中国境内的中国公民的亲属和具有中国永久居留资格的外国人的亲属。
(九)R字签证,发给国家需要的外国高层次人才和急需紧缺专门人才。
(十)S1字签证,发给申请入境长期探亲的因工作、学习等事由在中国境内居留的外国人的配偶、父母、未满18周岁的子女、配偶的父母,以及因其他私人事务需要在中国境内居留的人员;S2字签证,发给申请入境短期探亲的因工作、学习等事由在中国境内停留居留的外国人的家庭成员,以及因其他私人事务需要在中国境内停留的人员。
(十一)X1字签证,发给申请在中国境内长期学习的人员;X2字签证,发给申请在中国境内短期学习的人员。
(十二)Z字签证,发给申请在中国境内工作的人员。
第七条外国人申请办理签证,应当填写申请表,提交本人的护照或者其他国际旅行证件以及符合规定的照片和申请事由的相关材料。
(一)申请C字签证,应当提交外国运输公司出具的担保函件或者中国境内有关单位出具的邀请函件。
(二)申请D字签证,应当提交公安部签发的外国人永久居留身份确认表。
(三)申请F字签证,应当提交中国境内的邀请方出具的邀请函件。
(四)申请G字签证,应当提交前往国家(地区)的已确定日期、座位的联程机(车、船)票。
(五)申请J1字及J2字签证,应当按照中国有关外国常驻新闻机构和外国记者采访的规定履行审批手续并提交相应的申请材料。
(六)申请L字签证,应当按照要求提交旅行计划行程安排等材料;以团体形式入境旅游的,还应当提交旅行社出具的邀请函件。
(七)申请M字签证,应当按照要求提交中国境内商业贸易合作方出具的邀请函件。
(八)申请Q1字签证,因家庭团聚申请入境居留的,应当提交居住在中国境内的中国公民、具有永久居留资格的外国人出具的邀请函件和家庭成员关系证明,因寄养等原因申请入境的,应当提交委托书等证明材料;申请Q2字签证,应当提交居住在中国境内的中国公民、具有永久居留资格的外国人出具的邀请函件等证明材料。
(九)申请R字签证,应当符合中国政府有关主管部门确定的外国高层次人才和急需紧缺专门人才的引进条件和要求,并按照规定提交相应的证明材料。
(十)申请S1字及S2字签证,应当按照要求提交因工作、学习等事由在中国境内停留居留的外国人出具的邀请函件、家庭成员关系证明,或者入境处理私人事务所需的证明材料。
(十一)申请X1字签证应当按照规定提交招收单位出具的录取通知书和主管部门出具的证明材料;申请X2字签证,应当按照规定提交招收单位出具的录取通知书等证明材料。
(十二)申请Z字签证,应当按照规定提交工作许可等证明材料。
签证机关可以根据具体情况要求外国人提交其他申请材料。
第八条外国人有下列情形之一的,应当按照驻外签证机关要求接受面谈:
(一)申请入境居留的;
(二)个人身份信息、入境事由需要进一步核实的;
(三)曾有不准入境、被限期出境记录的;
(四)有必要进行面谈的其他情形。
驻外签证机关签发签证需要向中国境内有关部门、单位核实有关信息的,中国境内有关部门、单位应当予以配合。
第九条签证机关经审查认为符合签发条件的,签发相应类别签证。对入境后需要办理居留证件的,签证机关应当在签证上注明入境后办理居留证件的时限。
第三章 停留居留管理
第十条外国人持签证入境后,按照国家规定可以变更停留事由、给予入境便利的,或者因使用新护照、持团体签证入境后由于客观原因需要分团停留的,可以向停留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请换发签证。
第十一条在中国境内的外国人所持签证遗失、损毁、被盗抢的,应当及时向停留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请补发签证。
第十二条外国人申请签证的延期、换发、补发和申请办理停留证件,应当填写申请表,提交本人的护照或者其他国际旅行证件以及符合规定的照片和申请事由的相关材料。
第十三条外国人申请签证延期、换发、补发和申请办理停留证件符合受理规定的,公安机关出入境管理机构应当出具有效期不超过7日的受理回执,并在受理回执有效期内作出是否签发的决定。
外国人申请签证延期、换发、补发和申请办理停留证件的手续或者材料不符合规定的,公安机关出入境管理机构应当一次性告知申请人需要履行的手续和补正的申请材料。
申请人所持护照或者其他国际旅行证件因办理证件被收存期间,可以凭受理回执在中国境内合法停留。
第十四条公安机关出入境管理机构作出的延长签证停留期限决定,仅对本次入境有效,不影响签证的入境次数和入境有效期,并且累计延长的停留期限不得超过原签证注明的停留期限。
签证停留期限延长后,外国人应当按照原签证规定的事由和延长的期限停留。
第十五条居留证件分为以下种类:
(一)工作类居留证件,发给在中国境内工作的人员;
(二)学习类居留证件,发给在中国境内长期学习的人员;
(三)记者类居留证件,发给外国常驻中国新闻机构的外国常驻记者;
(四)团聚类居留证件,发给因家庭团聚需要在中国境内居留的中国公民的家庭成员和具有中国永久居留资格的外国人的家庭成员,以及因寄养等原因需要在中国境内居留的人员;
(五)私人事务类居留证件,发给入境长期探亲的因工作、学习等事由在中国境内居留的外国人的配偶、父母、未满18周岁的子女、配偶的父母,以及因其他私人事务需要在中国境内居留的人员。
第十六条外国人申请办理外国人居留证件,应当提交本人护照或者其他国际旅行证件以及符合规定的照片和申请事由的相关材料,本人到居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构办理相关手续,并留存指纹等人体生物识别信息。
(一)工作类居留证件,应当提交工作许可等证明材料;属于国家需要的外国高层次人才和急需紧缺专门人才的,应当按照规定提交有关证明材料。
(二)学习类居留证件,应当按照规定提交招收单位出具的注明学习期限的函件等证明材料。
(三)记者类居留证件,应当提交有关主管部门出具的函件和核发的记者证。
(四)团聚类居留证件,因家庭团聚需要在中国境内居留的,应当提交家庭成员关系证明和与申请事由相关的证明材料;因寄养等原因需要在中国境内居留的,应当提交委托书等证明材料。
(五)私人事务类居留证件,长期探亲的,应当按照要求提交亲属关系证明、被探望人的居留证件等证明材料;入境处理私人事务的,应当提交因处理私人事务需要在中国境内居留的相关证明材料。
外国人申请有效期1年以上的居留证件的,应当按照规定提交健康证明。健康证明自开具之日起6个月内有效。
第十七条外国人申请办理居留证件的延期、换发、补发,应当填写申请表,提交本人的护照或者其他国际旅行证件以及符合规定的照片和申请事由的相关材料。
第十八条外国人申请居留证件或者申请居留证件的延期、换发、补发符合受理规定的,公安机关出入境管理机构应当出具有效期不超过15日的受理回执,并在受理回执有效期内作出是否签发的决定。
外国人申请居留证件或者申请居留证件的延期、换发、补发的手续或者材料不符合规定的,公安机关出入境管理机构应当一次性告知申请人需要履行的手续和补正的申请材料。
申请人所持护照或者其他国际旅行证件因办理证件被收存期间,可以凭受理回执在中国境内合法居留。
第十九条外国人申请签证和居留证件的延期、换发、补发,申请办理停留证件,有下列情形之一的,可以由邀请单位或者个人、申请人的亲属、有关专门服务机构代为申请:
(一)未满16周岁或者已满60周岁以及因疾病等原因行动不便的;
(二)非首次入境且在中国境内停留居留记录良好的;
(三)邀请单位或者个人对外国人在中国境内期间所需费用提供保证措施的。
外国人申请居留证件,属于国家需要的外国高层次人才和急需紧缺专门人才以及前款第一项规定情形的,可以由邀请单位或者个人、申请人的亲属、有关专门服务机构代为申请。
第二十条公安机关出入境管理机构可以通过面谈、电话询问、实地调查等方式核实申请事由的真实性,申请人以及出具邀请函件、证明材料的单位或者个人应当予以配合。
第二十一条公安机关出入境管理机构对有下列情形之一的外国人,不予批准签证和居留证件的延期、换发、补发,不予签发停留证件:
(一)不能按照规定提供申请材料的;
(二)在申请过程中弄虚作假的;
(三)违反中国有关法律、行政法规规定,不适合在中国境内停留居留的;
(四)不宜批准签证和居留证件的延期、换发、补发或者签发停留证件的其他情形。
第二十二条持学习类居留证件的外国人需要在校外勤工助学或者实习的,应当经所在学校同意后,向公安机关出入境管理机构申请居留证件加注勤工助学或者实习地点、期限等信息。
持学习类居留证件的外国人所持居留证件未加注前款规定信息的,不得在校外勤工助学或者实习。
第二十三条在中国境内的外国人因证件遗失、损毁、被盗抢等原因未持有效护照或者国际旅行证件,无法在本国驻中国有关机构补办的,可以向停留居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请办理出境手续。
第二十四条所持出境入境证件注明停留区域的外国人、出入境边防检察机关批准临时入境且限定停留区域的外国人,应当在限定的区域内停留。
第二十五条外国人在中国境内有下列情形之一的,属于非法居留:
(一)超过签证、停留居留证件规定的停留居留期限停留居留的;
(二)免办签证入境的外国人超过免签期限停留且未办理停留居留证件的;
(三)外国人超出限定的停留居留区域活动的;
(四)其他非法居留的情形。
第二十六条聘用外国人工作或者招收外国留学生的单位,发现有下列情形之一的,应当及时向所在地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构报告:
(一)聘用的外国人离职或者变更工作地域的;
(二)招收的外国留学生毕业、结业、肄业、退学,离开原招收单位的;
(三)聘用的外国人、招收的外国留学生违反出境入境管理规定的;
(四)聘用的外国人、招收的外国留学生出现死亡、失踪等情形的。
第二十七条金融、教育、医疗、电信等单位在办理业务时需要核实外国人身份信息的,可以向公安机关出入境管理机构申请核实。
第二十八条外国人因外交、公务事由在中国境内停留居留证件的签发管理,按照外交部的规定执行。
第四章 调查和遣返
第二十九条公安机关根据实际需要可以设置遣返场所。
依照出境入境管理法第六十条的规定对外国人实施拘留审查的,应当在24小时内将被拘留审查的外国人送到拘留所或者遣返场所。
由于天气、当事人健康状况等原因无法立即执行遣送出境、驱逐出境的,应当凭相关法律文书将外国人羁押在拘留所或者遣返场所。
第三十条依照出境入境管理法第六十一条的规定,对外国人限制活动范围的,应当出具限制活动范围决定书。被限制活动范围的外国人,应当在指定的时间到公安机关报到;未经决定机关批准,不得变更生活居所或者离开限定的区域。
第三十一条依照出境入境管理法第六十二条的规定,对外国人实施遣送出境的,作出遣送出境决定的机关应当依法确定被遣送出境的外国人不准入境的具体期限。
第三十二条外国人被遣送出境所需的费用由本人承担。本人无力承担的,属于非法就业的,由非法聘用的单位、个人承担;属于其他情形的,由对外国人在中国境内停留居留提供保证措施的单位或者个人承担。
遣送外国人出境,由县级以上地方人民政府公安机关或者出入境边防检察机关实施。
第三十三条外国人被决定限期出境的,作出决定的机关应当在注销或者收缴其原出境入境证件后,为其补办停留手续并限定出境的期限。限定出境期限最长不得超过15日。
第三十四条外国人有下列情形之一的,其所持签证、停留居留证件由签发机关宣布作废:
(一)签证、停留居留证件损毁、遗失、被盗抢的;
(二)被决定限期出境、遣送出境、驱逐出境,其所持签证、停留居留证件未被收缴或者注销的;
(三)原居留事由变更,未在规定期限内向公安机关出入境管理机构申报,经公安机关公告后仍未申报的;
(四)有出境入境管理法第二十一条、第三十一条规定的不予签发签证、居留证件情形的。
签发机关对签证、停留居留证件依法宣布作废的,可以当场宣布作废或者公告宣布作废。
第三十五条外国人所持签证、停留居留证件有下列情形之一的,由公安机关注销或者收缴:
(一)被签发机关宣布作废或者被他人冒用的;
(二)通过伪造、变造、骗取或者其他方式非法获取的;
(三)持有人被决定限期出境、遣送出境、驱逐出境的。
作出注销或者收缴决定的机关应当及时通知签发机关。
第五章 附 则
第三十六条本条例下列用语的含义:
(一)签证的入境次数,是指持证人在签证入境有效期内可以入境的次数。
(二)签证的入境有效期,是指持证人所持签证入境的有效时间范围。非经签发机关注明,签证自签发之日起生效,于有效期满当日北京时间24时失效。
(三)签证的停留期限,是指持证人每次入境后被准许停留的时限,自入境次日开始计算。
(四)短期,是指在中国境内停留不超过180日(含180日)。
(五)长期、常驻,是指在中国境内居留超过180日。
本条例规定的公安机关出入境管理机构审批期限和受理回执有效期以工作日计算,不含法定节假日。
第三十七条经外交部批准,驻外签证机关可以委托当地有关机构承办外国人签证申请的接件、录入、咨询等服务性事务。
第三十八条签证的式样由外交部会同公安部规定。停留居留证件的式样由公安部规定。
第三十九条 本条例自
Decree of the State Council of the People’s Republic
of
No. 637
The Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Entry and
Exit of Foreigners, adopted at the 15th Executive Meeting of the State Council
on July 3, 2013, are hereby promulgated and shall be effective from and after
September 1, 2013.
Premier,
Li Keqiang
July
12, 2013
Regulations of the People’s Republic
of China on Administration of the Entry and Exit of Foreigners
Chapter Ⅰ General
Provisions
Article 1 These Regulations are formulated
in accordance with the Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the
Exit and Entry Administration Law), for the purpose of regulating the issuance
of visas and provision of services to, and administration of affairs of,
foreigners who stay or reside within the territory of China.
Article 2 The State establishes a mechanism
for coordinating the services and administration in respect of the entry and
exit of foreigners, in order to improve the overall arrangement, coordination
and cooperation in this field.
The people’s
governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under
the Central Government may, where necessary, establish mechanisms for
coordinating the services and administration in respect of the entry and exit
of foreigners, in order to increase exchange of information and facilitate
coordination and cooperation, and provide services and administration within
their respective administrative regions.
Article 3 The Ministry of Public Security
shall, in conjunction with the relevant departments of the State Council,
establish a platform of information concerning the services and administration
in respect of the entry and exit of foreigners in order to share information in
this field.
Article
Chapter Ⅱ Categories and Issuance of Visas
Article 5 The scope and measures for
issuance of diplomatic, courtesy and official visas shall be specified by the
Ministry of Foreign Affairs.
Article 6 Ordinary visas are divided into
the following categories and shall be marked with corresponding letters in the
Chinese phonetic alphabet:
(1) The C visa is issued to crewmembers
performing duties on board an international train, aircraft or vessel, and the
accompanying family members of vessel crewmembers, and vehicle drivers engaged
in international transportation services;
(2) The D visa is issued to persons who
come to
(3) The F visa is issued to persons who
come to
(4) The G visa is issued to persons who
transit through
(5) The J1 visa is issued to resident
foreign journalists of permanent offices of foreign news agencies in
(6) The L visa is issued to persons who
come to
(7) The M visa is issued to persons who
come to
(8) The Q1 visa is issued to family members
of Chinese citizens and family members of foreigners with permanent residence
status in China who apply for residence in China for family reunion, as well as
for persons who apply for residence in China for fosterage or other purposes;
the Q2 visa is for relatives of Chinese citizens living in China, or relatives
of foreigners with permanent residence status in China, who apply for a
short-term visit;
(9) The R visa is issued to foreigners of
high talent who are needed, or specialists who are urgently needed, by the
State;
(10) The S1 visa is issued to the spouses,
parents, children under the age of 18 or parents-in-law of foreigners residing
in China for work, study or other purposes who apply for a long-term visit to
China, as well as for persons who need to reside in China for other personal
matters; the S2 visa is for family members of foreigners staying or residing in
China for work, study or other purposes who apply for a short-term visit to
China, as well as for persons who need to stay in China for other personal
matters;
(11) The X1 visa is issued to persons who
apply for long-term study in
(12) The Z visa is issued to persons who
apply for work in
Article
(1) To apply for the C visa, the applicant
shall submit the letter of guarantee provided by a foreign transportation
company or the letter of invitation provided by the entity concerned in
(2) To apply for the D visa, the applicant
shall submit the form issued by the Ministry of Public Security confirming his
or her permanent residence status;
(3) To apply for the F visa, the applicant
shall submit the invitation letter provided by the inviting party in
(4) To apply for the G visa, the applicant
shall submit a through ticket (air, road, rail or sea) to another country or
region with the date and seat number on it;
(5) To apply for the J1 or J2 visa, the
applicant shall go through the formalities of examination and approval in
accordance with the Chinese provisions on news coverage by permanent offices of
foreign news agencies in China and by foreign journalists, and submit the
relevant application material;
(6) To apply for the L visa, the applicant
shall, as required, submit travel plans and itinerary and other material; in
the case of a group tour, the applicant shall also submit the letter of
invitation provided by the travel agency;
(7) To apply for the M visa, the applicant
shall, as required, submit the letter of invitation provided by the commercial
or trade partner in
(8) To apply for the Q1 visa, in the case
of applying for residence in China for family reunion, the applicant shall
submit the invitation letter provided by the Chinese citizen living in China or
by the foreigner with permanent residence status in China and proof of family
relationship; and in the case of applying for entry for fosterage or other
purposes, the applicant shall submit such certification documents as a power of
attorney; to apply for the Q2 visa, the applicant shall submit such
certification documents as the letter of invitation provided by the Chinese
citizen living in China or by the foreigner with permanent residence status in
China;
(9) To apply for the R visa, the applicant
shall meet the qualifications and requirements set by the competent authorities
of the Chinese government for inviting persons of high talent or urgently
needed specialists, and the applicant shall, in accordance with relevant
provisions, submit the relevant certification documents;
(10) To apply for the S1 or S2 visa, the
applicant shall, as required, submit the invitation letter provided by the
foreigner staying or residing in China for work, study or other purposes and
proof of family relationship, or the certification documents required for
dealing with personal matters in China;
(11) To apply for the X1 visa, the
applicant shall, in accordance with relevant provisions, submit the admission
notice issued by the admission institution and the certification documents
provided by the competent authority; to apply for the X2 visa, the applicant
shall, in accordance with relevant provisions, submit such certification
documents as the admission notice issued by the admission institution; and
(12) To apply for the Z visa, the applicant
shall, in accordance with relevant provisions, submit the work permit and other
certification documents.
The visa authority may, in light of
specific cases, require a foreigner to submit additional application material.
Article
(1) The applicant applies for entry into
(2) Information about the applicant’s personal identity or his or her purpose of entry
requires further verification;
(3) The applicant has a record of being
denied entry into
(4) Other circumstances where an interview
is necessary.
Where the visa authority abroad requires
relevant departments or entities in
Article 9 Where the visa authority, upon
examination, deems the applicant to be eligible for being issued a visa, it
shall issue to the applicant the appropriate category of visa. Where the
applicant needs to obtain a residence permit after entry, the visa authority
shall specify on the visa the time limit for applying for such permit after
entry.
Chapter Ⅲ Administration of Stay and Residence
Article 10 Where, after entry with a visa,
a foreigner changes his or her purpose of stay or is granted entry conveniences
in accordance with relevant provisions of the State, or where a foreigner
starts using a new passport or needs to stay separately from his or her tour
group after entering China with a group visa due to objective reasons, the
applicant may apply to the exit and entry administration authority of the
public security organ of the local people’s government at or above the county
level in the place of his or her stay for a change of visa.
Article 11 Where the visa of a foreigner in
China is lost, damaged, destroyed, stolen or robbed, the applicant shall, in a
timely manner, apply to the exit and entry administration authority of the
public security organ of the local people’s
government at or above the county level in the place of his or her stay for
reissuance of the visa.
Article 12 To apply for extension, change
or reissuance of a visa, or for a stay permit, a foreigner shall fill out an
application form and submit his or her passport or other international travel
documents, qualified photos, and material relating to the purpose of
application.
Article 13 Where a foreigner’s application for extension, change or reissuance of a
visa, or for a stay permit, meets the acceptance provisions, the exit and entry
administration authority of the public security organ shall issue a receipt of
acceptance valid for a period of time not exceeding 7 days, and make a decision
on whether to issue the visa within the validity period of the receipt of
acceptance.
Where the procedures followed or material
submitted by a foreigner for extension, change, or reissuance of a visa or for
issuance of a stay permit does not conform to relevant provisions, the exit and
entry administration authority of the public security organ shall, in a one-off
manner, notify the applicant of the procedure(s) to be followed and the
material to be supplemented and corrected.
During the period of time when the
applicant’s passport or other international travel
documents are retained for processing his or her application for a visa or
permit, the applicant may stay in China legally on the strength of the receipt
of acceptance.
Article 14 The decision made by the exit
and entry administration authority of the public security organ to extend the
duration of stay specified in a visa is only valid for the current entry and
does not affect the number of entries or the validity period of the entry
specified in the visa. However, the total period of extension shall not exceed
the original duration of stay specified in the visa.
When the duration of stay specified in the
visa is extended, a foreigner shall adhere to the purpose specified in the
original visa and stay within the extended duration of stay.
Article 15 Residence permits are divided
into the following types:
(1) The residence permit for work is issued
to persons who work in
(2) The residence permit for study is
issued to persons who pursue long-term studies in
(3) The residence permit for journalists is
issued to resident foreign journalists of permanent offices of foreign news
agencies in
(4) The residence permit for reunion is
issued to family members of Chinese citizens and family members of foreigners
with permanent residence status in China who need to reside in China for family
reunion, and to persons who need to reside in China for fosterage or other
purposes; and
(5) The residence permit for personal
matters is issued to spouses, parents, children under the age of 18 or parents-in-law
of foreigners residing in
Article
(1) To apply for a residence permit for
work, the applicant shall submit such certification documents as a work permit;
in the case of a person of high talent who is needed or, a specialist who is
urgently needed, by the State, the applicant shall submit relevant
certification documents in accordance with relevant provisions;
(2) To apply for a residence permit for
study, the applicant shall, in accordance with relevant provisions, submit such
certification documents as a letter indicating the duration of study provided
by the admission institution;
(3) To apply for a residence permit for
journalists, the applicant shall submit the letter provided and the Press Card
issued by the competent department;
(4) To apply for a residence permit for
reunion, the applicant shall submit proof of family relationship and
certification documents relating to the purpose of application; if the
applicant needs to reside in China for fosterage or other purposes, he or she
shall submit such certification documents as a power of attorney; and
(5) To apply for a residence permit for
personal matters, in the case of a long-term visit, the applicant shall, as
required, submit such certification documents as proof of kinship and the
residence permit of the foreigner to be visited; to apply for entry to deal
with personal matters, the applicant shall submit the documents certifying the
need to reside in China.
When applying for a residence permit valid
for more than 1 year, a foreigner shall, in accordance with relevant
provisions, submit his or her health certificate. A health certificate is valid
for six months beginning from the date of issue.
Article 17 To apply for extension, change
or reissuance of a residence permit, a foreigner shall fill out an application
form and submit his or her passport or other international travel documents,
qualified photos, and material relating to the purpose of application.
Article 18 Where a foreigner’s application for a residence permit or for extension,
change or reissuance of a residence permit meets the acceptance provisions, the
exit and entry administration authority of the public security organ shall
issue a receipt of acceptance valid for a period not exceeding 15 days, and
make a decision on whether to issue the visa within the validity period of the
receipt of acceptance.
Where the procedures followed or material
submitted by a foreigner for a residence permit or for extension, change or
reissuance of a residence permit does not conform to relevant provisions, the
exit/entry administration authority of the public security organ shall, in a
one-off manner, notify the applicant of the procedure(s) to be followed and the
material to be supplemented and corrected.
During the period of time when the
applicant’s passport or other international travel
documents are retained for processing his or her application for a residence
permit, the applicant may reside in China legally on the strength of the
receipt of acceptance.
Article
(1) The applicant is under the age of 16 or
over the age of 60 or it would unduly inconvenience the applicant due to
illness or other reasons;
(2) The applicant’s current entry is not his or her first entry into
China and the applicant has a good record of stay or residence in China; or
(3) The inviting entity or individual has
guaranteed to cover the necessary expenses of the applicant incurred in
If the applicant is a person of high talent
who is needed, or a specialist who is urgently needed, by the State, or is in
the circumstance prescribed by subparagraph (1) of the preceding paragraph, the
inviting entity or individual, the relative of the applicant or the specialized
service agency concerned may apply for a residence permit on his or her behalf.
Article 20 The exit and entry
administration authority of the public security organ may verify the purpose of
application through such means as interview, telephone inquiry and on-the-spot
investigation, and the applicant as well as the entity or individual that has
provided the letter of invitation or certification documents shall cooperate.
Article
(1) The applicant fails to provide material
supporting his or her application in accordance with relevant provisions;
(2) The applicant has knowingly falsified
information in the application process;
(3) The applicant is not eligible for
staying or residing in
(4) Other circumstances where it is not
appropriate to approve the applicant’s application
for extension, change or reissuance of a visa or residence permit, or for
issuance of a stay permit.
Article 22 Where a foreigner holding a
residence permit for study intends to engage in off-campus work-study or
internship, he or she shall, upon the approval of the school, apply to the exit
and entry administration authority of the public security organ to have such
information as the location and duration of the work-study program or
internship placement specified in his or her residence permit.
A foreigner holding a residence permit for
study shall not engage in any off-campus work-study or internship unless the
information prescribed in the preceding paragraph is specified in his or her
residence permit.
Article
Article
Article
(1) The applicant’s stay or residence exceeds the duration specified in
his or her visa, stay permit or residence permit;
(2) The applicant overstays the visa-free
period and fails to obtain a stay permit or residence permit;
(3) The activities of the applicant go
beyond the restricted area of stay or residence; or
(4) Other circumstances where foreigners
reside illegally.
Article 26 Upon discovery of one of the
following circumstances, the entity that employs a foreigner or admits a
foreign student shall, in a timely manner, report to the exit and entry
administration authority of the public security organ of the local people’s
government at or above the county level:
(1) A foreigner employed resigns or changes
employment location;
(2) A foreign student admitted has
graduated, completed his or her course(s) or study, has quit school, or has
left the school ungraduated;
(3) A foreigner employed or a foreign
student admitted violates the provisions on administration of exit and entry;
or
(4) A foreigner employed or a foreign
student admitted dies, disappears or other serious circumstances arise.
Article 27 Where necessary, finance, education,
medical, telecommunications or other entities may, for business purposes, apply
to the exit and entry administration authority of the public security organ for
verifying the information of a foreigner’s identity.
Article 28 The stay or residence permits
for foreigners who need to stay or reside in
Chapter Ⅴ Investigation and Repatriation
Article 29 Public security organs may
establish places for repatriation in light of actual needs.
A foreigner who is to be detained for
investigation in accordance with the provisions of Article 60 of the Exit and
Entry Administration Law shall be sent to a detention house or a place of
repatriation within 24 hours of his or her detention.
Where, a foreigner cannot be repatriated or
deported immediately due to weather, his or her health or other reasons, he or
she shall be detained in a detention house or a place of repatriation with
relevant legal instruments.
Article 30 Where a foreigner’s scope of activities is to be restricted in
accordance with the provisions of Article 61 of the Exit and Entry
Administration Law, a written decision on such restriction(s) shall be issued.
The foreigner subject to the restriction(s) shall report to the public security
organ at the designated time and, without approval of the decision-making
organ, he or she shall not change his living residence or leave the restricted
area.
Article 31 Where a foreigner is to be
repatriated in accordance with the provisions of Article 62 of the Exit and
Entry Administration Law, the organ that makes the decision on his or her
repatriation shall, in accordance with law, decide on the specific duration of
time in which the said foreigner shall not be allowed to enter
Article
Repatriation of foreigners shall be carried
out by the public security organs of the local people’s governments at or above the county level or the exit
and entry border inspection authorities.
Article 33 Where it is decided that a
foreigner will exit China within a certain time limit, the decision-making
authority shall, after cancelling or confiscating his or her original exit and
entry documents, go through the formalities for his or her stay in China and
set the time limit for his or her exit. The time limit shall not exceed 15
days.
Article
(1) His or her visa, stay permit or
residence permit is lost, damaged, destroyed, stolen or robbed;
(2) The time limit for his or her exit,
repatriation or deportation from
(3) The original purpose of residence has
been changed, but he or she fails to report to the exit and entry
administration authority of the public security organ within the prescribed
time limit and fails to do so even after the said organ has given a public
notice thereon; or
(4) Circumstances in which a visa or
residence permit shall not be issued as prescribed by the provisions of Article
21 or Article 31 of the Exit and Entry Administration Law.
Where the issuing authority is to declare a
visa, stay permit or residence permit null and void in accordance with law, it
may do so on the spot or through a public notice.
Article
(1) The issuing authority declares it null
and void, or it is being used fraudulently by someone else;
(2) It is forged, altered, or obtained by
fraud or other illegal means; or
(3) The holder has been decided on a time
for exit, repatriation or deportation from
The authority that makes a decision on
cancellation or confiscation of a visa, stay permit or residence permit shall,
in a timely manner, notify the issuing authority.
Chapter Ⅴ Supplementary Provisions
Article 36 Meaning of terms in these
Regulations:
(1) The number of entries specified in the
visa means the number of times that the visa holder may enter China within the
validity period of the entry specified in the visa;
(2) The validity period of the entry
specified in the visa means the valid period of time during which the visa
holder may enter
(3) The duration of stay specified in the
visa means the period of time during which the visa holder is allowed to stay
in
(4) Short-term means staying in China for a
period not exceeding 180 days (including 180 days); and
(5) Long-term or resident means residing in
The period of time for examination and
approval or the validity period of the receipt of acceptance of the exit and
entry administration authority of the public security organ in these
Regulations is calculated in terms of working days, excluding legal holidays.
Article 37 With the approval of the
Ministry of Foreign Affairs, the visa authorities abroad may entrust local
institutions with services, such as receiving of visa application material,
data input and consultancy.
Article 38 The format of visas shall be
prescribed by the Ministry of Foreign Affairs in conjunction with the Ministry
of Public Security. The formats of stay permits and residence permits shall be
prescribed by the Ministry of Public Security.
Article 39 These Regulations shall be
effective as of September 1, 2013. The Rules on the Implementation of the Law
of the People’s Republic of China on the Entry and Exit
of Aliens, approved by the State Council on December 3, 1986, promulgated by
the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs on December
27, 1986, and revised by the State Council respectively on July 13, 1994 and
April 24, 2010, shall be repealed simultaneously.
翻译服务电话
0310-3111789
0310-2601414