
2022年新年贺词
发布时间:2022/01/01
习近平主席二〇二二年新年贺词
2022 New Year Address by President Xi Jinping
大家好,2022年即将到来。我在北京向大家致以新年祝福!
My greetings to you all. The year 2022 is
approaching. From
回首这一年,意义非凡。我们亲历了党和国家历史上具有里程碑意义的大事。“两个一百年”奋斗目标历史交汇,我们开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,正昂首阔步行进在实现中华民族伟大复兴的道路上。
The past year has been a year of exceptional significance. We have lived through landmark events in the history of our Party and our country. At the historical convergence of the Two Centenary Goals, we have set out on a new journey of building a modern socialist country in all respects and are making confident strides on the path toward the great rejuvenation of the Chinese nation.
从年头到年尾,农田、企业、社区、学校、医院、军营、科研院所……大家忙了一整年,付出了,奉献了,也收获了。在飞逝的时光里,我们看到的、感悟到的中国,是一个坚韧不拔、欣欣向荣的中国。这里有可亲可敬的人民,有日新月异的发展,有赓续传承的事业。
From the beginning to the end of the year,
the Chinese people have been hard at work in the fields, enterprises,
communities, schools, hospitals, barracks and research institutes, among other
places. Throughout the year, we have put in our efforts, contributed our part,
and received much in return. In the passage of time, we have seen and
experienced a resilient and dynamic
On July 1, we solemnly celebrated the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC). Standing on the Tian'anmen Rostrum, one could only marvel at the extraordinary journey traveled by this major Party, a journey of Chinese Communists leading the Chinese people, in their hundreds of millions, in an unyielding struggle against all obstacles and challenges, and scoring spectacular, epoch-making achievements over the past century. To accomplish our great mission, we must always remain true to our original aspiration. Only through vigorous and determined endeavor can we fulfill our responsibility to history, prove worthy of our times and live up to people's expectations.
党的十九届六中全会通过了党的第三个历史决议。百年成就使人振奋,百年经验给人启迪。我曾谈到当年毛主席与
The sixth plenary session of the 19th CPC Central Committee has adopted the Party's third resolution on historical issues. The CPC's 100-year achievements provide a source of motivation and its 100-year experience a wellspring of inspiration. I have referred to Chairman Mao's conversation with Mr. Huang Yanpei at his cave-dwelling in Yan'an, and the importance of carrying out bold self-revolution so as to gain the historical initiative. To realize the great rejuvenation of the Chinese nation will be no easy task like a walk in the park; it will not happen overnight, or through sheer fanfare. We must always keep a long-term perspective, remain mindful of potential risks, maintain strategic focus and determination, and "attain to the broad and great while addressing the delicate and minute".
大国之大,也有大国之重。千头万绪的事,说到底是千家万户的事。我调研了一些地方,看了听了不少情况,很有启发和收获。每到群众家中,常会问一问,还有什么困难,父老乡亲的话我都记在心里。
Our country, big as it is, also has its list of priorities. The myriad of things we attend to all boil down to matters concerning every household. Through my field trips to different places, I have seen and heard a lot of things which I find very inspiring and rewarding. Every time I visit people in their homes, I would ask if they have any more difficulties, and I would remember everything my folks have to share with me.
民之所忧,我必念之;民之所盼,我必行之。我也是从农村出来的,对贫困有着切身感受。经过一代代接续努力,以前贫困的人们,现在也能吃饱肚子、穿暖衣裳,有学上、有房住、有医保。全面小康、摆脱贫困是我们党给人民的交代,也是对世界的贡献。让大家过上更好生活,我们不能满足于眼前的成绩,还有很长的路要走。
The concerns of the people are what I always care about, and the aspirations of the people are what I always strive for. Having worked in the countryside myself, I know precisely what poverty feels like. Thanks to the sustained efforts of the Chinese people from generation to generation, those who once lived in poverty no longer have to worry about food or clothing, or access to education, housing and medical insurance. Realization of a moderately prosperous society in all respects and elimination of extreme poverty is what the CPC has delivered to our people, and it is also a contribution to the world. To ensure that everyone leads a better life, we must never rest on what we have achieved, and there is still a long way to go.
黄河安澜是中华儿女的千年期盼。近年来,我走遍了黄河上中下游9省区。无论是黄河长江“母亲河”,还是碧波荡漾的青海湖、逶迤磅礴的雅鲁藏布江;无论是南水北调的世纪工程,还是塞罕坝林场的“绿色地图”;无论是云南大象北上南归,还是藏羚羊繁衍迁徙……这些都昭示着,人不负青山,青山定不负人。
A
这一年,还有很多难忘的中国声音、中国瞬间、中国故事。“请党放心、强国有我”的青春誓言,“清澈的爱、只为中国”的深情告白;“祝融”探火、“羲和”逐日、“天和”遨游星辰;运动健儿激情飞扬、奋勇争先;全国上下防控疫情坚决有力;受灾群众守望相助重建家园;人民解放军指战员、武警部队官兵矢志强军、保家卫国……无数平凡英雄拼搏奋斗,汇聚成新时代中国昂扬奋进的洪流。 This year has also recorded many memorable
Chinese voices, Chinese moments and Chinese stories: youthful vows of
"pledging to the Party to make my country strong"; affectionate
expression of "pure, true love saved for the motherland"; the Zhurong
rover probing Mars, the Xihe satellite chasing the sun, and the Tianhe space
station core module traveling among the stars; athletes outdoing themselves to
excel on the sports field; the whole nation staying united in solid COVID-19
response; people in disaster-stricken areas standing together to rebuild their
homes; members of the People's Liberation Army and Armed Police devoted to
building a strong military and protecting our country. The hard work and
dedication of countless unsung heroes have all added to the great momentum of
历年 /金句
Success always belongs to those who keep
forging ahead unswervingly.
2. 我要为我们伟大的人民点赞。(2015年)
I would like to salute our great people.
3. 只要坚持,梦想总是可以实现的。(2016年)
As long as we persevere, dreams can always
be realized.
4. 撸起袖子加油干。(2017年)
Roll up our sleeves to work harder.
5. 幸福都是奋斗出来的。(2018年)
Happiness is achieved through hard work.
6. 我们都在努力奔跑,我们都是追梦人。(2019年)
We are all running very hard. We are all
dream chasers.
7. 只争朝夕,不负韶华。(2020年)
Seize the day and live it to the full.
8. 平凡铸就伟大,英雄来自人民。每个人都了不起!(2021年)
Greatness is forged in the ordinary. Heroes
come from the people. Every person is remarkable!
(转载:邯郸翻译网
翻译服务电话
0310-3111789
0310-2601414