
市翻译学会 2019年工作总结和2020年工作计划
发布时间:2020/08/05
邯郸市翻译学会
2019年工作总结
2019年是新中国成立70周年,是决胜全面建成小康社会第一个百年奋斗目标的关键之年。一年来,市科技外语协会在市科协的领导下,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,牢固树立“四个意识”,坚定“四个自信”,坚决践行“两个维护”,始终在思想上、政治上、行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,紧扣新时代使命,坚持“三个面向”,强化科技外语攻关,强化创新能力建设,深化创新开放合作,稳步推进翻译服务,切实转变作风学风,协会工作再创佳绩。
一、抓好主题教育,推进协会健康发展
“不忘初心、牢记使命”主题教育开展以来,市科技外语协会集中学习研讨重点围绕“理想信念”、“全面从严治党”两个专题,结合《中国共产党章程》《习近平关于"不忘初心、牢记使命"论述摘编》等内容,党支部书记张丽敏、宣传委员陈伟彬分别就两个专题开展主题发言, 组织委员张文婧围绕主题,阐述了学习《习近平关于"不忘初心、牢记使命"重要论述选编》《中国共产党章程》的深切体会,大家们深受启发。每名同志还围绕主题联系各自思想和工作实际,进行了交流讨论。2019年10月23日--25日我会参加了在市中心医院(东区)举办的为期3天的市直机关党支部书记(党务干部)示范培训班,进一步提高了党支部书记的履职能力和抓党建工作水平,提升党支部规范化建设水平,为党组织工作的顺利开展打下坚实基础。同时,市科技外语协会还开展了以“为民服务不忘初心,党性教育牢记使命”为主题的一系列特色活动,实现了党建工作与协会工作的深度融合,推进协会工作健康发展。
二、强化质量意识,提高译文翻译质量
对会员加强全面质量管理的教育培训,树立质量第一的思想,从协会的领导层到所有会员,都全面强化服务质量意识。同时建立严格的质量责任制,实行严格的奖惩措施,确保质量策略的真正落实和实施。一年来,以优质的翻译质量来争取客户和留住客户,在用心经营翻译服务的过程中,我们不断总结翻译质量控制方面的经验教训,制定出一套成熟、严谨、科学的翻译质量控制流程。协会的翻译质量控制流程全部实现了计算机化,利用翻译管理平台集成了翻译客户关系管理(CRM)、翻译过程控制系统(PCS)和翻译人才管理系统(TMS)系统,为广大客户提供优质的一站式翻译服务,并完善了以下措施:
一是有效的过程跟踪和会员管理机制。我们根据不同的专业领域,对所有会员进行分类管理。我们的会员细分为法律合同翻译类会员、商务财经翻译类会员、IT通讯翻译类会员、机械电子翻译类会员、建筑工程翻译类会员、化工翻译类会员、医学翻译类会员、软件本地化翻译类会员、专利翻译类会员、证件翻译类会员以及图书文学翻译类会员。不同的项目根据其专业领域的不同,选用合适的专业会员,确保为客户提供专业精准的翻译。协会审校部的高级译审及时对译文质量进行评估,如果翻译质量不合格,会及时调整和协调会员资源。同时,对于老客户和长期客户,我们制定专有词汇表,保持风格的一致性和独有性,真正做到个性化服务。
二是严格的质量审核和反馈程序。加强译前、译中和译后控制。译前工作包括确定需求、语料准备、资源准备、稿件分析、项目派发。译中需加强项目的跟进,及时了解项目所处的进度,并通过分批审核机制来了解翻译的质量,及时进行项目的调配和协调。译后工作包括稿件的语言审校和专业审校,版面处理和质检。在将翻译产品交付给客户之前,我们对译文进行严格的检查和质量测试,不把任何问题留给客户去发现。同时,客户收到译文之后的任何时间内,一旦需要修改和完善,我们会无条件免费执行修改,受到了客户的一致好评。
三、加强翻译协作,开创翻译事业新局面
一年来,协会坚持“加强合作、优势互补、共同发展、双赢互利”的原则,加强了高等院校、翻译公司等机构的合作,科技外语翻译实力进一步增强,支撑高质量翻译服务取得新成效,创新型协会建设迈出新步伐。11月18日,参加了河北工程大学国际文化交流研究与语言服务中心成立仪式,进一步整合文化研究资源与语言翻译力量,实现协会和高校互惠互利,合作共赢的新局面。
为了做好新时代翻译工作,向世界传递中国声音、讲好中国故事,一年来,我们在搞好翻译理论研究的基础上,努力从口译、笔译两方面拓宽服务渠道,大力开展翻译活动。在口译方面,广大会员在不同的岗位上先后承担了数十场的口译任务,不仅包括一般文化交流,而且还包括旅游文化陪同等,取得了不俗的成绩。协会聘请的顾问兼老挝语会员,于2019年9月23日亲赴复兴区公安分局担任口译任务,使老挝妇女充分了解中国文化,也使办案人员充分了解老挝文化,展现出扎实的专业知识和良好的职业素养。在笔译方面,我们群策群力,充分发挥广大会员的“桥梁”和“纽带”作用,全年为社会各界提供英、日、韩、德、法、俄等多种语言文化的笔译服务13万余字。其中,为企事业单位和个人翻译资料10万余字,为政府机关翻译材料2万余字。另外,我们还帮助大中小企业解决对外活动中遇到的翻译难题数十件。我们在做好翻译研究和实践的基础上,还加强了同翻译界的联系和合作,与中央人民广播电台国际部等有关单位建立了联系,翻译语种达一百余种。翻译业务还涉及到我国的少数民族语种,为我市的改革开放和现代化建设都做出了贡献。由于我们专业水平高、翻译质量好、交稿速度快,备受各方好评。
四、完善翻译网站,提升宣传工作实效
市科技外语协会、市仁大翻译中心和市译林翻译有限公司等共同开办的邯郸翻译网www.hdfy.org,是邯郸外语界专门翻译网站。一年来,我们继续找准工作定位,充实工作基础,重点帮助刊登外语工作者日常工作中最关心、最直接、最现实的问题,继续完善“译界资讯、权威发布、学习园地、动态资讯、驾照翻译及考试”等栏目,做到扎根基层,服务基层,与外语人才手拉手,心贴心,充分做好桥梁和纽带作用。
在对行业内相关政策法规、文献资料和行业市场信息进行认真搜集、整理和发布的基础上,根据实际情况,进一步修订完善了《驾照翻译及办理》专栏,对国外驾照如何换国内驾照(办理程序)、国外驾照翻译及驾照科目考试等进行整理、公布。我们还对行业最新动态与翻译研究成果进行展示,并免费为企事业单位、优秀会员单位等提供产品推介和宣传等服务。同时,我们还通过网站,普及外语基础知识,加大宣传力度,扩大影响力,提高社会认知度。在信息传递过程中,从不发布不良信息,力促外语普及活动和翻译活动发挥更大作用。网站的建立不仅方便了科技外语工作者与中心的联系,而且还方便了政府、企事业单位与中心的联系。网站浏览人次进一步上升,受到业内人士和社会各界的一致好评。
2020年工作安排
我们要以学习贯彻党的十九届四中全会精神为动力,更好深入研究推进社会治理现代化的问题,争取产生更多有价值、高质量的翻译智库研究成果,为坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化作出应有的贡献!
一、继续把践行主题教育成果作为重大政治任务。在新的一年里,我们要把学习贯彻党的十九届四中全会精神作为当前和今后一个时期的重大政治任务,积极践行“不忘初心、牢记使命”主题教育学习成果,奋发有为,真抓实干;坚持学用结合,知行合一,迅速掀起学习、宣传、贯彻、践行热潮,科学谋划、精心组织、强力推进,勇于承担三个责任:一是协会要切实履行培根铸魂的根本任务,二是要使科技外语工作者记录时代、书写时代、讴歌时代,三是党支部要切实强化制度意识,带头维护权威,作制度执行的表率,着力提高运用制度实现协会管理工作精准化、规范化的能力。要组织开展中国特色社会主义制度宣传教育,把学习宣传贯彻全会精神与巩固拓展“不忘初心、牢记使命”主题教育成果结合起来,与全面加强协会工作、提升翻译工作信息化、精准化、规范化水平结合起来,努力推动协会工作高质量发展。
二、继续把全面提高翻译质量作为长期战略任务。在市场化竞争日趋激烈、翻译转型升级爬坡过坎的关键阶段,必须把翻译质量作为一项基础性、长期性战略任务,强力推进。要保证翻译服务质量,需要建立和完善一套质量管理流程,充分发挥优秀人员在品牌管理的作用。下半年,我们通过岗位锻炼培养、业务培训、目标管理考核等举措,把翻译队伍建设成为有激情、有见识、有担当,适应基层、适应业务、适应合作的坚强力量。
三、继续把建立健全外语人才库作为重要工作任务。根据工作需要,选拔一批德才兼备、政治素质好、热爱翻译事业、外语水平较高的翻译人才,作为本翻译中心的人才库人选。针对小语种人才急缺,在读学生男女比例失衡问题,急需与高校联系对接,选拔一批精通日语、法语、德语、西班牙语等专业人才及时入库,为实现新时代翻译行业的健康可持续发展发挥更大的作用!
(供稿:李振峰,联系电话:0310-6088806)
翻译服务电话
0310-3111789
0310-2601414