
公司章程
发布时间:2018/09/22
××钢铁有限公司章程
Articles of Association for ×× Iron and Steel
Co. Ltd.
第一章 总则
Chapter I
General Provision
第一条 根据《中华人民共和国中外合资企业法》和中国××冶金物资经贸有限公司(以下简称甲方)与××集团(香港)有限公司(以下简称乙方)于
Article 1 The Articles of Association is hereby formulated in accordance with
the Sino-Foreign Joint Venture Enterprise
Law of the People's Republic of China, and the Contract for establishment
of a joint venture limited liability company named ×× Iron and Steel Co., Ltd.,
which is signed by and between ×× Metallurgy Material Co., Ltd. (hereinafter
referred to as “Party A”) and ×× Group International Holdings (HK) Limited (hereinafter
referred to as “Party B”) on March 23rd,
第二条 合营公司中文名称为:××钢铁有限公司,英文名称为 ×× Iron and Steel Co. Ltd.,缩写为:××。合营公司的法定地址为××。
Article
2 The Chinese
name of the joint venture company (hereinafter referred to as “Company”) is ××钢铁有限公司. Its English name is
×× Iron and Steel Co., Ltd., and
its abbreviation is ××. The Legal address of the Company
is ××.
第三条 甲乙双方的名称、法定地址为:
甲方:××冶金物资经贸有限公司,××市××镇
乙方:××集团(香港)有限公司,香港××
Article 3 The name and legal address of each party are as follows.
Party A: ×× Metallurgy Material
Co., Ltd., ×× Town, ×× City
Party B: ×× Group International
Holdings (HK) Limited, ××
第四条 合营公司的组织形式为有限责任公司。甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。在上述前提下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
Article 4 The
organization form of the Company is a limited liability company. The
liabilities of each party to the Company just limit to its contributed capital,
which are stipulated in the Articles of Association or in the revised
afterwards. The profits, risks and losses of the Company shall be shared by the
parties in proportion to their contributions of the registered capital.
第五条 合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必须遵守中国的法律、法规、规章和有关规定。
Article 5 The Company has the status of a Chinese legal
entity / juristic person, and is subject to the jurisdiction and
protection of Chinese laws concerned. All activities of the Company shall be
governed by the laws, regulations, ministerial rules and pertinent decrees of
the People's Republic of
第二章 宗旨、经营范围
Chapter II Object/Purpose, Scope and Scale of the
Business
第六条 甲乙方合资经营的目的是:加强双方经济技术合作,满足市场对钢铁铸件的需求,使合作双方获得更大的经济利益。
Article 6 The
purpose of the Company is to be in conformity with the wishes of satisfying the
people's needs for iron & casting production, enhancing economic
cooperation and technical exchanges, and to obtain satisfactory economic
benefits for the parties to the Company.
第七条 合营公司经营范围为:生产销售钢铁及铸件。
Article 7 Business scope of the Company is to manufacture and sell steel & iron
and casting production.
第八条 合营公司生产规模为:
年生产钢180万吨、生铁120万吨、铸件20000吨。
Article 8 The production scale of the Company is as
follows:
Annual output is 1.8 million tons of steel, 1.2 million
tons pig iron and 20,000 tons of casting.
第九条 合营公司向国内外市场自行销售其产品并开展售后服务。合营公司将出口销售和取得外汇收入放在优先地位,以保证合营公司的成功和发展。
Article
9 The products of the
Company will be sold in
第三章 投资总额和注册资本
Chapter
III Total Amount of Investment and the
Registered Capital
第十条 合营公司的投资总额为600万美元。其中:厂房设备和其他设施××美元。
Article
10 The total amount of investment of the Company
is 6 million US dollars, including ××US dollars of plant-and-equipment
& other facilities investment.
第十一条 合营公司的注册资本为350万美元。甲乙方出资如下:
甲方认缴出资额为227.5万美元,占注册资本的65%;乙方认缴出资额为122.5万美元,占注册资本的35%。
Article
11 The registration capital
for the Company is 3.5 million
The investment subscribed by Party
A is 2.275 million
US dollars, accounts for 65% of the registration capital. The investment subscribed by Party B is 1.225 million US dollars,
accounts for 35% of the registration capital.
第十二条 甲乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。
Article 12 The amount of the investment shall be paid by each Party according to
the time limit stipulated in the contract.
第十三条 甲乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,出具验资报告后,由合营公司据此发给甲乙各方出资证明书,确认各自的出资日期及金额。
Article
13 After the payment of investment by the parties
to the joint venture, Chinese registered accountants invited by
the Company shall verify it and provide a verification certificate for
contributed investment. Thereafter the Company shall issue an investment
certificate to confirm the date and amount of the contribution.
第十四条 合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。任何一方都不得将其在合营公司中认缴出资的任何部分抵押给任何第三方。
ArticIe14 Within
the term of the joint venture, the Company shall not reduce its registered
capital. Neither party is allowed to mortgage any part of the investment to the
third party.
第十五条 合营公司注册资本的增加、转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机关批准,向原登记机关办理变更登记手续。任何一方转让其出资额,不论全部或部分,都必须经另一方同意。一方转让时,另一方有优先购买权。
Article 15 Any
increase, assignment of the registration
capital of the Company shall be approved by the board of directors and
submitted to the original examination and approval authority for approval. The
registration procedures for changes shall be dealt with at the original
registration and administration office. Should one party assign all or part of
its investment subscribed, consent shall be obtained from the other party of
the joint venture. When one party assigns its investment, the other party has
preemptive right.
第四章 董事会
Chapter IV Board of Directors
第十六条 合营公司设董事会。董事会是合营公司的最高权力机构,决定合营公司一切重大事宜。董事会行使下列职权:
--决定和批准总经理提出的重要报告(如生产规划、产品销售价格、年度营业报告、资金、贷款等);
--批准年度财务报表、收支预算、年度利润分配方案;
--通过公司的重要规章制度;
--决定设立分支机构;
--修改公司规章;
--讨论决定合营公司停产、终止或与另一经济组织合作;
--决定聘用总经理、总工程师、总会计师、审计师等高级职员;
--负责合营公司终止和期满时的清算工作;
--其它应由董事会决定的重大事宜。
Article
16 The Company shall establish the board of directors
which is the highest authority of the Company and decides all major issues concerning the Company. Its functions and
powers are as follows:
--deciding and approving the important
reports submitted by the general manager (for instance: production plan, annual
business report, funds, loans, etc.);
--approving annual financial reports,
budget of receipts and expenditures, distribution plan of annual profits;
--adopting major rules and regulations of
the company;
--deciding to set up branches;
--amending the articles of association of
the company;
--discussing and deciding the termination
of production, termination of the company or merging with another economic
organization;
--deciding the engagement of senior
officials such as the general manager, chief engineer, treasurer, auditor etc;
--being in charge of liquidation matters
upon termination and expiration of the Company;
--other major issues which shall be decided
by the board of directors.
第十七条 董事会由五名董事组成,其中甲方委派三名,乙方委派二名。董事任期四年,可以连任。
Article
17 The board of directors shall consist of five(5)
directors, of which three(3) directors shall be appointed by Party A, and two(2)
directors by Party B. The term of office for the directors is four years and
may be renewed.
第十八条 董事会董事长由甲方委派,副董事长一名,由乙方委派。甲乙方在委派或更换董事人选时,应书面通知董事会。
Article
18 The chairperson of the board shall be
appointed by Party A, and the vice chairperson, only one, shall be appointed by
Party B. When appointing and replacing directors, a written notice shall be
submitted to the board.
第十九条 董事会例会每年至少召开一次,经五分之二以上的董事提议,可以召开董事会临时会议。董事会会议原则上在公司所在地举行。
Article 19 The
board of directors shall convene at least one(1) meeting every year. The board
meeting will be held in principle at the registered location of the company. An
interim meeting of the board of directors may be held based on a proposal made
by more than two-fifths of the total number of
directors (inclusive). The board meeting will
be held in principle at the registered location of the company.
第二十条 董事会会议由董事长召集并主持。董事长应在董事会开会前三十天书面通知各董事,写明会议、时间和地点。董事因故不能出席董事会会议,可出具委托书委托他人代表其出席和表决。如届时未出席也未委托他人出席,则作为弃权。
Article 20 The
board meeting shall be convened and presided over by the chairperson of the
board. The chairperson shall give each director a written notice at least thirty(30)
days prior to the date of the board meeting. The notice shall cover the agenda,
time and place of the meeting. Should a director be unable to attend the board
meeting, the director may present a proxy in written
form to the board. In case the director neither attends nor entrusts others to
attend the meeting, the director will be regarded as abstention.
第二十一条 出席董事会会议的法定人数为全体董事的五分之三,不够五分之三人数的,其通过的决议无效。每次董事会会议须作详细书面记录,并有全体出席董事签字。记录文字使用中文,该记录由公司存档。
Article 21 The
board meeting requires a quorum of three-fifths or
more of the total number of directors. When the quorum is less than three-fifths,
the decisions adopted by the board meeting are invalid. Detailed written
records shall be made for each board meeting and signed by all the attended
directors or by the attended proxies at the meeting. The record shall be made
in Chinese, and shall be filed with the Company.
第二十二条 下列事项须董事会一致通过:
1、合营公司章程的修改;
2、合营公司注册资本的增加、转让;
3、合营与其它经济组织的合并;
4、合营公司的终止、解散。
Article
22 The following issues shall be unanimously agreed upon
by the board of directors:.
1. To amend the Articles of Association of
the Company;
2. To increase and transfer the registered
capital;
3. To combine other economic organizations;
4. To decide the termination and
disbandment of the Company.
第五章 经营管理机构
Chapter V Business Management Organization
第二十三条 合营公司设经营管理机构,负责合营公司的日常管理工作。合营公司设总经理一人,副总经理二人,正副总经理由董事会聘请,首届总经理由乙方推荐,副总经理由甲乙方各推荐一人。
Article 23 The
Company shall establish management organizations which are responsible for its daily
management, and shall have one general manager, two deputy general
managers who are nominated by the board of directors. The first general manager is recommended by
party B, and the two deputy general managers by each party.
第二十四条 合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。总经理直接对董事会负责,执行董事会会议的各项决定,组织领导合营公司的日常生产、技术和经营管理工作。
Article 24 The system of job
responsibility of the general manager under the leadership of the board of
directors is adopted by the Company. The general manager is directly
responsible to the board of directors, carries out the decisions of the board
of directors, organizes and conducts the daily works on production, technology
and operation and management of the Company.
第二十五条 经董事会聘请,副董事长、董事可兼任总经理、副总经理或总经理助理。
Article 25 At
the invitation of the board of directors, the vice-chairperson and directors
may concurrently be the general manager, deputy general manager or assistant to general manager of the Company.
第二十六条 总经理和副总经理不得兼任其它经济组织的总经理或副总经理,不得参与其它经济组织对本合营公司的商业竞争行为。
Article 26 The general manager or deputy general managers shall not hold posts
concurrently as general manager or deputy general managers of other economic
organizations in commercial competition with the Company.
第二十七条 总经理、副总经理和其它高级职员请求辞职时,应提前向董事会提出书面报告。以上人员如有营私舞弊或严重失职行为的,经董事会决议,可随时解聘。如触犯刑律的,要依法追究刑事责任。
Article 27 The general manager, deputy general managers and other high-ranking
personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the
board of directors in advance. In case any one of the above-mentioned persons
conduct graft or serious dereliction of duty, they may be dismissed at any time
upon the decision of the board. Those who violate the criminal law shall be
under criminal sanction.
第六章 财务会计
Chapter VI Finance and Accounting
第二十八条 合营公司的财务会计按照中华人民共和国财政部制定的《中华人民共和国外商投资企业会计制度》的规定办理。
Article
28 The finance and accounting of the Company shall be handled in accordance with the Stipulation
of the Sino-Foreign Joint Venture
Enterprise Financial Accounting System which is formulated by the Ministry
of Finance of the People's Republic of
第二十九条 合营公司会计年度采用日历年制,从每年一月一日起至
Article 29 The fiscal year of the Company shall coincide with the calendar year
from January 1st to December 31st on the Gregorian
calendar. All vouchers, account book, statistic statements and reports of the Company
shall be written in Chinese.
第三十条 合营公司采用人民币为记账的本位货币。人民币同其它货币的折算,按实际发生之日中华人民共和国外汇管理局公布的汇价计算。
Article 30 The Company adopts the Chinese Renminbi (“CNY”) as its
accounting unit. The conversion of CNY into other currencies shall be in
accordance with the exchange rate on the converting day published by the State
Administration of Exchange Control of the People's Republic of
第三十一条 合营公司在中国银行或中国银行同意的其它银行开立人民币及外汇账户。合营公司采用国际通用的权责发生制和借贷记账法记账。
Article
31 The Company shall open CNY and foreign
currency accounts in the Bank of China or other banks agreed by the Bank of
China. The accounting of the Company adopts the internationally used accrual
basis and debit and credit accounting system in their work.
第三十二条 合营公司的财务会计账册上应记载如下内容:
1、合营公司所有的现金收入、支出数量;
2、合营公司所有的物资出售及购入情况;
3、合营公司注册资本及负债情况;
4、合营公司注册资本的缴纳时间、增加及转让情况。
Article
32 The accounting books of the Company shall
include the following items:
1. The amount of overall cash
receipts and expense of the Company;
2. All purchasing and selling
of the Company;
3. The registered capital and
debts situation of the Company;
4. The time of payment,
increase and assignment of the registered capital of the Company.
第三十三条 合营公司财务部门应在每一个会计年度的头三个月编制上一个会计年度的资产负债表和损益表,经审计师审核签字后,提交董事会会议通过。
Article 33 The Company
shall prepare balance sheets and income statement of the past year in the
first three months of each fiscal year, and submit to the board meeting for
approval after examined and signed by the auditor.
第三十四条 合营各方有权自费聘请审计师查阅合营公司账簿。查阅时,合营公司应提供方便。
Article 34 Parties of the Company have the right to invite an auditor to undertake
annual financial check and examination at his own expense. The Company shall
provide convenience for the checking and examination.
第三十五条 合营公司按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法施行细则》的规定,由董事会决定合营公司固定资产的折旧年限。
Article
35 The depreciation period for the fixed assets of the Company shall be
decided by the board of directors in accordance with the "Rules for the Implementation of the
Foreign-invested enterprises & foreign enterprises Income Tax Law of the
People's Republic of
翻译服务电话
0310-3111789
0310-2601414