范文举例

首页 >范文举例

邯郸市民用机场净空和电磁环境保护管理规定(政府规章)

发布时间:2018/09/22

邯郸市人民政府令

  162 

 

《邯郸市民用机场净空和电磁环境保护管理规定》已经20171010邯郸市人民政府第13次常务会议审议通过,现予公布,自2017121日起施行。

 

                王立彤

                                    20171022

 

The Decree of Handan Municipal People’s Government

 

No.162

 

The Administrative Provisions of Handan Municipality on the Civil Aerodrome Obstacle Free Space and  Electromagnetic Environmental Protectionwhich was adopted on the 13th executive meeting of Handan Municipal People’s Government on 10th of October 2017 , is hereby promulgated and shall come into force on 1st of December 2017.

 

Wang Litong, Mayor

22nd of October 2017

 

邯郸市民用机场净空和电磁环境保护管理规定

Administrative Provisions of Handan Municipality

on the Civil Aerodrome Obstacle Free Space and

 Electromagnetic Environmental Protection

 

第一章     

Chapter I   General

 

第一条  为加强本市民用机场净空和民用航空电磁环境保护管理,保障航空器运行安全,根据《中华人民共和国民用航空法》《民用机场管理条例》《河北省民用机场净空和电磁环境保护办法》等法律法规,结合本市实际情况,制定本规定。

Article 1: In order to strengthen the administration of Handan Municipality on the civil aerodrome obstacle free space and electromagnetic environmental protection, and ensure the safe operation of the aircraft, these provisions are enacted according to the Civil Aviation Regulations of the People's Republic of China, the Regulation of Civil Aviation Administration (PRC), Hebei Provincial Measures on the Civil Aerodrome Obstacle Free Space and Electromagnetic Environmental Protection and other laws and regulations, combined with the actual situation in the city.

第二条  本市行政区域内民用机场净空和民用航空电磁环境保护适用本办法。

Article 2: The civil aerodrome obstacle free space and electromagnetic environmental protection within this Municipality's administrative region would apply these provisions.

第三条  市人民政府和净空保护区内的县(市、区)人民政府应当加强对民用机场净空、电磁环境及安全保护工作的领导,将其纳入本地安全生产责任目标考核体系,建立完善工作责任制和联席会议机制,研究解决工作中的重大问题。

Article 3: The Municipal People's Government and the people's government of counties (county-level cities, districts) shall step up their leadership over the work of civil aerodrome obstacle free space and  electromagnetic environmental protection, and shall incorporate them into the assessment system of local safety production responsibility targets, then shall establish and improve the work responsibility system and joint conference mechanism to study and solve major issues at work.

第四条  市民航行政主管部门负责机场净空和电磁环境保护管理的综合协调工作。

机场管理机构依照本规定具体负责机场净空和电磁环境的保护工作。

Article 4: The civil aviation administrative department shall be responsible for the overall coordination of civil aerodrome obstacle free space and electromagnetic environmental protection management.

The airport management agency shall be of the specific responsibility for civil aerodrome obstacle free space and electromagnetic environmental protection work in accordance with this provision.

净空保护区域内的市、县(市、区)人民政府及其民航、行政审批、规划、城管执法、建设、国土资源、环境保护、公安、安全监管、体育、气象、无线电管理等有关行政主管部门应当按照各自的职责,依法做好民用机场净空和民用航空电磁环境的保护工作。

Within the protection zones, the Municipality, counties (county-level cities, districts) people's government as well as their administrative department in charge of civil aviation, administrative examination and approval, planning, urban management law enforcement, construction, land and resources, environmental protection, public security, safety supervision, sports, meteorology and radio management, shall, in accordance with their respective functions and duties, do the work of civil aerodrome obstacle free space and  electromagnetic environmental protection according to law.

第五条  民用机场所在地县(市、区)人民政府和机场管理机构应当加强民用机场净空保护的宣传、教育工作,提高公民的净空和电磁环境保护意识。

Article 5: The people's government of the counties (count-level cities, districts) and the airport management agency at the places where civil airports are located shall step up the propaganda and education work and raise the citizens’ awareness on the civil aerodrome obstacle free space and  electromagnetic environmental protection.

每年88日定为民用机场净空和电磁环境保护宣传日。市民航行政主管部门应当组织相关部门做好净空保护宣传、教育等活动。

The Publicity Day falls on 8th of August each year, and to set up this day is to strengthen the publicity and education on the civil aerodrome obstacle free space and electromagnetic environmental protection. The civil aviation administration department in charge shall organize the relevant departments to do relevant publicity, education and other activities.

第六条  任何单位和个人不得破坏民用机场净空和民用航空电磁环境。对破坏民用机场净空和民用航空电磁环境的行为,任何单位和个人均有权制止,并向市民航行政主管部门或机场管理机构举报。

Article 6: No entity or individual can destroy civil aerodrome obstacle free space and  electromagnetic environment. Every entity and individual has the right to stop any damage to civil aerodrome obstacle free space and electromagnetic environment and shall report it to the civil aviation administration department in charge of  the Airport management agency.

 

第二章  净空保护

Charter II Civil Aerodrome Obstacle Free Space Protection

 

第七条  机场管理机构应当依照相关标准和经批复的机场远期总体规划,编制民用机场净空和电磁环境保护区图,征求相关部门意见后报民航华北地区管理局批准,并及时报净空保护区域内县级以上国土资源、规划、环境保护行政主管部门和气象主管机构、无线电管理机构备案。

Article 7:  The airport management agency shall prepare maps of the civil aerodrome obstacle free space and  electromagnetic environmental protection in accordance with relevant standards and approved airport long-term master plans. After seeking the opinions of relevant departments, they shall be submitted to Civil Aviation Administration of North China for approval as well as, to setup records in time, to the departments (above the county level) of land resources, planning, environmental protection administrative departments and meteorological authorities, radio regulatory agencies where the protection zone is located.

第八条  净空保护区内的县级以上规划行政主管部门应当将依法划定的民用机场净空保护和电磁环境保护区域纳入当地城市总体规划管理。

Article 8: The planning administrative department at or above the county level in the protection zone shall incorporate civil aerodrome obstacle free space and  electromagnetic environmental protection zone into the overall planning and management of local cities.

第九条  净空保护区内的建设项目在审批前,应当由建设单位法人按照《华北地区民用机场净空障碍物管理办法》书面征求民航华北地区管理局或民航河北安全监督管理局的意见。

Article 9: Before a construction project in the protection zone is examined and approved, the legal person of construction unit (investment party) shall ask for the written opinions of the Civil Aviation Administration of North China and/or the Civil Aviation Safety Supervision Administration of Hebei Province in accordance with the Measures for the Administration of Civil Aerodrome Obstacle Free Space in North China.

净空试点期间,建设项目拟建高度不突破民航华北地区管理局批复的障碍物限制图的,由所在地规划部门会同机场管理机构直接审批;拟建高度突破民航华北地区管理局批复的障碍物限制图的,按本条第一款执行。

During the pilot phase, if the proposed project height does not exceed the height limits set by the Civil Aviation Administration of North China, the local planning department and the airport management agency shall jointly approve directly. If the proposed project height exceeds the height limits, it shall follow the first paragraph of this article

对于规划部门直接审批的机场净空保护区内的建设项目,规划部门应当建立抄送机制,及时将已批准建设项目的位置、海拔高度等信息通报机场管理机构;机场管理机构负责将项目审批情况向民航河北安全监督管理局备案。

For the construction project within the restricted area which gets directly approval by the Planning department, the Planning department shall establish a copy-up mechanism to promptly notify the Airport management agency of the location and altitude of the approved construction project. The Airport management agency shall be responsible for transferring the examination and approval situations of the project to Civil Aviation Safety Supervision Administration of Hebei Province to set a record.

第十条  在净空保护区内,禁止从事下列活动:

(一)修建超过民用机场净空障碍物限制高度的建(构)筑物或者其他设施;

(二)排放大量烟雾、粉尘、火焰、废气等影响飞行安全的物质;

(三)设置影响民用机场目视助航设施使用或者飞行员视线的激光光束、灯光、标志或者物体;

(四)在民用机场围界外五米范围内,搭建建(构)筑物、种植树木,或者从事挖掘、堆积物体等影响民用机场运营安全的活动;

(五)种植影响飞行安全或者影响民用机场助航设施使用的植物;

(六)施放风筝;

(七)放飞影响飞行安全的鸟类动物;

(八)飞行无人机、动力伞、三角翼等通用航空器、航空运动器材的活动;

(九)施放孔明灯等其他升空物体;

(十)燃放升空的爆竹、烟花、焰火等;

(十一)升放无人驾驶的自由气球、系留气球;

(十二)焚烧产生大量烟雾的农作物秸秆、垃圾等物质;

(十三)国家规定的其他影响民用机场净空保护的活动。

在民用机场净空保护区域外从事前款所列活动的,不得影响民用机场净空安全。

Article 10: In the restricted area, the following activities are prohibited:

(1) The construction of buildings (structures) or other facilities that exceed the height limit of civil aerodrome obstacle free space;

(2) The emission of large amount of smoke, dust, flame and exhaust gases which will have adverse effect on the flight’s safety;

(3) To set a laser beam, light, sign or object which will affect the visual aids at the civil airport or the pilot's sight line;

(4) To build buildings (structures), plant trees or engage in activities such as excavation and accumulation of objects which will affect the operation safety of the civil airport at a distance of within five meters outside the boundary of the civil airport;

  (5) To plant plants which will affect flight safety or affect the airfield facilities at civil airports;

(6) To fly kites;

(7) To release birds which will affect flight safety;

(8) To fly drones, powered umbrellas and delta wings and the like activities of general aircraft, aviation sports equipments;

(9) To discharge Kongming lanterns and the like objects which will blast off;

(10) To set-off firecracker, fireworks and so on;

(11) To lift up unmanned free balloon, tethered balloon;

(12) To incinerate crop stalks and garbage which will generate a large amount of smoke;

(13) Other activities prescribed by the state which will affect the civil aerodrome obstacle free space.

Engaging in the activities listed in the preceding paragraph outside the protection zone shall not affect the civil airport civil aerodrome obstacle free space safety.

第十一条  建设单位办理机场净空保护区内建设项目竣工验收时,向负责验收的行政审批主管部门提供机场管理机构出具的净空保护区内建(构)筑物符合性认可文件。

Article 11: The construction unit (investment party) shall submitted the Airport management agency’s certificate of conformity of the buildings (structures) in the Aerodrome Obstacle Free Space to the administrative department for the acceptance while handling the completion acceptance of the construction project in Aerodrome Obstacle Free Space.

行政审批主管部门应当根据机场管理机构出具的建(构)筑物符合性认可文件组织验收,并将有关机场净空保护验收情况及时通报机场管理机构。

The administrative department should organize the inspection and acceptance in conformity with the building’s (structure’s) conformity certificate issued by the airport management agency, and should notify the airport management agency about the acceptance results.

第十二条  市民航行政主管部门应当会同规划、建设、国土资源、环境保护等行政主管部门和机场管理机构,根据国家有关规定划定机场限制建设噪声敏感建筑物的区域,并向社会公布。

Article 12: The municipal civil aviation administration should meet with the relevant departments such as planning, construction, land & resources, environmental protection and airport management agency to demarcate the boundaries of airfield area that restrict the construction of noise sensitive buildings in accordance with the relevant provisions of the state, and announce the boundaries of airfield area to the public.

经批准在机场限制建设噪声敏感建筑物的区域内建设噪声敏感建筑物的,建设单位应当采取减轻、避免噪声影响的措施。

The construction unit (investment party), which is with the approval of the constructing noise-sensitive buildings (structures) in the airfield area shall take measures to mitigate and avoid the influence of noise.

第十三条  市气象管理机构会同市民航行政主管部门确定升放无人驾驶的自由气球、系留气球的限制区域和高度,并向社会公布。

Article 13: The municipal meteorological administration should meet with the municipal civil aviation administration to determine the restricted area and height of the driverless free balloon and captive balloon, and announce the area and height to the public.

未经审批,举办无人驾驶的自由气球、系留气球活动的,由气象主管机构组织依法予以查处。

If the activities of driverless free balloon and/or captive balloon are held without approval, the municipal meteorological administration will punish in line with relevant laws and regulations.

第十四条  市体育行政主管部门会同市民航行政主管部门确定进行动力伞、滑翔伞、航空模型等航空体育运动的限制区域和高度,并向社会公布。

Article 14: The municipal sports administrative department should meet with the municipal aviation administration to determine the restricted area and height of air sports such as powered parachute, paragliding, aviation aerial model, and announce the area and height to the public.

未经批准,举办动力伞、滑翔伞、航空模型等航空体育活动的,由市体育行政管理部门组织依法予以查处。

If the air sports activities such as powered parachute, paragliding, aviation aerial model are held without approval, the municipal sports administrative department will punish in line with relevant laws and regulations.

第十五条  市、县(市、区)、乡(镇)人民政府应当组织或协调相关部门对净空保护区域内排放大量烟尘、粉尘、废气,焚烧农作物秸秆产生大量烟雾,放飞孔明灯,施放风筝,燃放升空的爆竹、烟花、焰火等影响飞行安全的行为进行监督检查,并依法查处。

Article 15: The people's governments of the Municipality, counties (count-level cities, districts) and townships (town) shall organize or coordinate the relevant departments in the clearance protection to check and supervise the activities affecting the flight safety in the protection zone, for instance, burning straw and producing a lot of smoke, flying Kongming lanterns, flying kites, setting off firecrackers, fireworks etc. and shall investigate and punish all kinds of illegal activities detrimental to the environment in accordance with the law with the focus on ensuring the flight safety.

第十六条  信鸽协会等组织应当做好协会会员、俱乐部等组织管理工作,教育和监督其在放飞信鸽和组织竞翔比赛等活动时,严格遵守机场净空管理的有关规定,不得影响飞行安全。

Article 16: The Pigeon Association and other organizations shall do a good job of association and club management. When there is flying pigeon racing or other activities, the organization shall inform and supervise them to strictly abide by the relevant provisions of airport clearance management, and any activity that will possibly affect flight safety shall be prohibited.

第十七条  机场管理机构应当采取综合措施,防止鸟禽和其它动物对航空器安全产生危害;发现鸟禽和其他动物进入民用机场飞行区内,可能危及航空器运行安全的,应当及时驱赶或者猎捕,必要时可以捕杀。

Article 17: The airport management agency should take comprehensive measures to prevent the birds and other animals doing harm to the safety of aircraft. If airport authority find that birds and other animals entering the civil airport flight area, which may endanger the safe operation of the aircraft, timely eviction or hunting, killing shall be operated when necessary.

第十八条  机场管理机构应当建立日常净空管理巡查制度,巡查中发现在净空保护区域内未经批准正在建设或已建成的影响飞行安全的障碍物时,应当及时报告市民航行政主管部门。市民航行政主管部门应当会同机场管理机构组织相关部门对障碍物进行专门的航行研究,并采取有效措施,消除安全隐患。

Article 18: The airport management agency shall establish a daily clearance area inspection system. If obstacles under construction or have been completed affecting the safety of flight are found in the protection zone, they ought to be reported to municipal aviation administrative departments promptly. The Municipal aviation administrative department shall conduct specialized Research on obstacles, and take effective measures to eliminate hidden dangers, in conjunction with the airport management organizations.

第十九条  机场管理机构出具净空保护意见的建设项目或净空保护区及以外地区可能影响飞行安全的高大建筑物或者设施,产权人或管理人应当按照国家有关规定设置有民航许可证的障碍灯和标志,并予维护管理,保证正常使用;发现障碍灯、标志损坏,应当及时修复。

任何单位和个人不得阻止安装障碍灯、标志,不得影响障碍灯、标志的正常使用。

Article 19: The airport management agency may issue clearance protection opinions and suggestions to those construction projects or facilities that may affect flight safety in or outside the protection zone. The property owner or manager shall set up the obstruction lights and signs with civil aviation certificates according to the relevant provisions of the state, and carry out regular maintenance of the signs to ensure the normal use of them. If the obstruction lights and damaged signs are found, they should be repaired in time.

No unit or no person may illegally interfere the installation of aviation obstruction lights and signs, or affect the normal working of the light and signs.

第二十条  在机场净空保护区域内设置22万伏以上(含22万伏)的高压输电塔的,应当按照国务院民航主管部门的有关规定设置障碍灯或者标志,保持其正常状态,并向民航华北地区管理局、民航华北地区空中交通管理局和机场管理机构提供有关资料。

Article 20: When a high voltage transmission tower with more than 220 thousand volts (including 220 thousand volts) is set up in the airport protection zone, lights and signs should be set-up and normal state of them should be maintained according to the relevant provisions of department of civil aviation of the State Council. Meanwhile, the relevant information ought to be provided to the Civil Aviation Administration of North China, Air Traffic Control Bureau of Civil Aviation of North China and the airport management agency.

 

第三章  电磁环境保护

Chapter III Protection of Electromagnetic Environment

 

第二十一条  市无线电管理机构应当会同民航华北地区管理局按照国家无线电管理的有关规定和标准确定民用机场电磁环境保护区域,并向社会公布。

Article 21: The municipal radio management organization shall determine the civil airport electromagnetic environment protection zone and announce it to the public, in conjunction with the Civil Aviation Administration of North China region according to the relevant national regulations and standards of the radio management.

上一篇:标题标题标题标题标题标题标题标题标题

下一篇:标题标题标题标题标题标题标题标题标题

-->

电话:0310-6088806, 0310-3111789,0310-2601414

邮箱:2412908032@qq.com zghbhdyx@163.com

qq号:1074145557@qq.com

本站所有解释权归邯郸翻译网所有   冀ICP备2022021035号

翻译服务电话

0310-6088806
0310-3111789
0310-2601414