
邯郸市城市河道管理办法(政府规章)
发布时间:2018/09/22
邯郸市人民政府令(
The Decree
of Handan Municipal People’s Government
No.165
《邯郸市城市河道管理办法》已经2017年 11月12日邯郸市人民政府第14次常务会议审议通过,现予公布,自2018年2月1日起施行。
市 长 王立彤
2017年12月4日
The Measures of Handan Municipality
on the Administration of Urban River Courses which was
adopted on the 14th executive meeting of Handan Municipal People’s Government
on November 12, 2017, is hereby promulgated and shall come into force on February
1, 2018.
Wang Litong,
Mayor
December 4,
2017
邯郸市城市河道管理办法
The Measures of
Handan Municipality on the Administration of Urban River Courses
第一条 为加强河道管理,保障防洪排涝工程安全,维护河道卫生环境,发挥河道综合效益,根据《中华人民共和国水法》《中华人民共和国防洪法》《中华人民共和国河道管理条例》等有关法律、法规,结合本市实际,制定本办法。
Article 1 In the view of strengthening channel management, ensuring the
safety of projects like flood control and drainage management, maintaining the
cleanliness of the river, and giving full play to the comprehensive benefit of
the river courses, these measures are formulated in accordance with the
relevant rules and regulations, for instance, The Water Act of People’s
Republic of China, The Flood Control Law of People’s Republic of China,
Regulations of the People's Republic of China on the Management of river
courses, in the light of current circumstances of this municipality.
第二条 市、县(市、区)政府所在地的河道、沟渠、湖泊及其附属设施的整治、利用、保护、开发和与之相关的管理与监督,适用于本办法。
Article 2 These measures apply to regulation, utilization, protection,
development and related management and supervision of rivers, trenches, lakes
and their affiliated facilities where the governments of Handan municipality
and counties (the city and districts) locate.
第三条 城市河道管理实行市、县(市、区)分级管理,群众参与、社会监督相结合的原则。
Article 3 The urban river course management will take the principle of
combining administration by different levels of municipality
and counties (the city and districts), mass participation and social
supervision.
第四条 任何单位和个人都有保护城市河道环境卫生和工程安全的义务,并有权对危害河道水生态环境、破坏河道及其配套工程设施的行为进行劝阻和举报。
Article 4 Every unit or individual has the obligation to protect the
environment, cleanness and engineering safety of the urban river courses, and
has the right to dissuade and report the acts of endangering the river courses'
water environment, and destroying the river courses as well as its ancillary
facilities.
第五条 水利、城市管理、建设、环境保护、规划、农牧等有关部门按照各自的职责分工,共同做好城市河道管理工作。
Article 5 The relevant departments, like water conservancy department,
urban management department, construction department, environmental protection
department, urban planning department, agriculture and animal husbandry department,
should work together to realize a good urban river courses management in
accordance with their respective responsibilities and functions.
第六条 城市河道环境综合整治按照市、县(市、区)、乡(镇)河长制工作方案,实行河长制管理。
Article 6 The urban river courses comprehensive management should be carried
out sticking to the management system of the “River Chiefs” according to the
corresponding River Chief work program at
level of the municipality and counties (the city and districts).
Article 7 The River Chiefs at all levels should take the responsibility for
the urban river course management within its corresponding scope of official
duty.
市级总河长对全市河湖管理保护负总责,对全市河长制工作进行总督导、总调度。
The river chief at Municipal
level takes the overall responsibility for management and protection of rivers
and lakes in Handan City and overall responsibility for supervision and
dispatching of River Chief management system in Handan city.
市级河长负责指导、协调所分管河湖的保护管理工作,督导下级河长和市级有关部门履行职责,协调解决河湖管理重大问题。
The river chief at municipal
level is responsible for guiding and coordinating the protection and management
of rivers and lakes, and supervising subordinate departments and other relevant
municipal departments to perform their duties in solving the major problems of
river and lake management coordination.
县级总河长对本行政区域内河湖管理保护负总责。重点对河湖水资源保护、水域岸线管理、水污染防治、水环境治理、水生态修复、河道防洪保安、执法监管等工作进行安排部署、组织协调、督导调度,及时研究解决河湖管理重点难点问题。
The river chief at county level
takes the overall responsibility of the river and lake management in its
administrative region. The focus of work should be arranging, organizing,
coordinating and dispatching the work of protection of rivers and lakes, water
resources, water coastline management, water pollution prevention and control,
water environment control, water ecological restoration, river courses flood
control and security, and related law enforcement supervision. The key and
difficult problems of river and lake management have to be studied and solved
in time.
县、乡两级河长对分管的河湖管理保护工作负领导责任。检查督导有关部门或村集体经济组织履行职责;组织协调上下游、左右岸进行联防联控;组织对超标排污、侵占河道、围垦河湖、倾倒垃圾、非法采砂、电毒炸鱼等突出问题依法进行清理整治;协调处置涉水突发问题;对河湖管理绩效目标任务完成情况进行评估。
The river chiefs at the level
of county and township take the responsibility for guiding leading the
management and protection of its assigned rivers and lakes. Their duties
include: To supervise and urge the departments concerned or the village
collective economic organizations to perform their duties; To organize and
coordinate the upstream and downstream, as well as both sides of the river to
conduct preventive management and control management jointly; To tackle with
the difficult issues of river management, like pollution discharging at
exceeding standard, encroachment of river courses, reclamation of river and
lake, dumping rubbish, illegal sand mining, and the use of electricity, poisons,
explosives and any other means in fishing that impairs the fishery resources;
To coordinate and deal with the sudden problems relating to water; Evaluate the
goal accomplishment in river and lake management.
第八条 河道水面的环境卫生由市、县(市、区)政府确定的部门按照相应的职能分工,各司其职。
Article 8 The departments determined by the governments of the
municipalities and counties (the city and districts) should bear and perform
their own responsibilities for keeping and managing environment and sanitation
of the water surface of the river courses according to the corresponding
administrative function division.
市城市河道两侧绿地的环境卫生由市城市管理行政主管部门负责;绿地以外的环境卫生由区政府负责。
The Municipal Administration
Department in charge of urban administration is responsible for keeping and
managing the environment and sanitation of green space on both sides of urban
river courses. The government at district level will be responsible for the environment and sanitation
of areas outside the green space.
县(市、区)城市管理行政主管部门根据职责分工,负责河道两岸沿线的环境卫生的清扫与处置,在所辖地段的沿河乡村、社区设置垃圾收集容器,做好清运、管理工作。垃圾杂物应及时清运中转到附近的垃圾站,不得随意倾倒、焚烧。
The administrative departments in charge of urban management in
counties (the city and districts) will be responsible for managing environment and sanitation along
the banks of the river, for setting up a garbage collection container in the
villages, communities along the river in the area under its jurisdiction, and
for garbage clearance, treatment and management. In addition, rubbish should be
cleaned and transferred to nearby station in time, which is allowed to be
dumped or burn at will.
Article 9 The dumping of garbage is strictly prohibited within the
management area of the river courses.
市、县(市、区)建设行政主管部门应当加强施工场地监管,无建筑垃圾处置手续的车辆,不得进出施工场地。
The construction administrative
department at the level of municipality and counties (the city and districts)
should strengthen the supervision of construction sites. Those vehicles without
proper construction waste treatment procedures are not allowed to get in or out
the construction site.
市、县(市、区)城市管理行政主管部门负责查处向河道倾倒建筑垃圾和生活垃圾的行为。
The urban management department
at the level of municipality and counties (the city and districts) should be
responsible for investigating and punishing the behaviors and violators that
dumped construction waste and domestic waste into the river.
第十条 河道主管部门、城市排水主管部门应当按照各自职责分工,在汛期前组织对所管辖的有调蓄雨水、排涝作用的河道、湖塘洼淀、沟汊水渠以及城区内的排水设施进行清淤排障,充分发挥其调蓄洪水和排除内涝的功能。
Article 10 The administrative department in charge of urban river course
management and urban drainage management should be responsible for clearing the
silt and debugging the river courses, ponds, lakes, ditches, branches, canals
and other urban drainage facility in the regions under jurisdiction before the flood season and be
responsible for giving full play to the function of regulating
flood and eliminating water logging of those water bodies and facilities
mentioned above, in accordance to their respective responsibilities.
第十一条 为保障河道行洪,河道主管部门应做好河道内船只、皮划艇投放量规划。对经海事等部门审查同意投放的船只、皮划艇,河道主管部门要按照防洪对河段、水位、季节等要求,合理调度船只、皮划艇投放量。
Article 11 In order to guarantee the river courses function of regulating
floods, the administrative department in charge of river courses should plan
the delivery of boats and canoes in the river well. In accordance with the
requirements of flood control, the river, water level and season etc., the
administrative departments in charge of the river courses should reasonably
dispatch the number of boats and canoes, which have been approved by the
maritime departments.
第十二条 在城市河道内,禁止垂钓、炸鱼、毒鱼、电鱼,禁止使用渔网、地笼、迷魂阵等手段捕捞水生动物,允许经营性垂钓的湖塘除外。
Article 12 In the urban river courses, the use of explosives, poisons,
electricity and any other means in fishing that impairs the fishery resources
is prohibited; the use of nets, cages, traps and any other means in fishing
that impairs aquatic animals is prohibited, except for the lakes and ponds
which allow operational fishing.
第十三条 城市河道管理范围内,禁止下列行为:
Article 13 The following acts are prohibited in the management of
thirteenth urban rivers:
(一)在防汛通道、人行道设置经营摊点;
(1)To set up businesses in the
flood control channel and the sidewalk stalls;
(二)露天烧烤及遗弃杂物;
(2)To barbecue in the outdoor and
throw sundries
(三)破坏沿河市政公用设施、亮化设施、沿河护栏、安全警示牌等相关设施;
(3)To destroy the municipal public
facilities, lighting facilities, river guardrails, safety warning signs and
other related facilities along the river.
(四)向河道管理范围内倾倒垃圾、渣土、枝叶或者其他废弃物;
(4)To dump garbage, residue,
branches and leaves or other wastes into the areas within the river course management scope.
(五)破坏或采摘河内及两岸观赏类植物;
(5)To destruct or pluck ornamental
plants in the river or on both river sides.
(六)未经批准擅自取水;
(6)To consume water from river
without approval.
(七)擅自建设建筑物、构筑物;
(7)To construct any buildings in
an unauthorized manner.
(八)擅自新建、改建和扩大入河排污口;
(8)To construct, reconstruct and
expand sewage outlets into the river in an unauthorized manner.
(9)Any other illegal acts
prescribed by laws, and regulations.
第十四条 违反本办法第十二条规定,在城市河道内垂钓的,由河道主管部门责令其停止违法行为,处50元以上1000元以下罚款。
Article 14 For those who violate the Article 12 of this provision and fish
in the urban river courses, they will be ordered to stop illegal acts and be
imposed a fine of more than 50 Chinese Renminbi Yuan (hereinafter referred to as “CNY”) and less than 1000 CNY by the
river management department.
违反本办法第十二条规定,在城市河道内炸鱼、毒鱼、电鱼,使用禁止的渔网、地笼、迷魂阵等手段捕捞水生动物的,由农牧行政主管部门依据《中华人民共和国渔业法》第三十八条和《中华人民共和国渔业法实施细则》第二十九条规定,责令其停止违法行为,没收渔具、渔获物和违法所得,并处50元以上5000元以下罚款。
For those who violate the Article 12 of this provision, hurt
fishes and use nets, cages, traps and other means to prohibit fishing of
aquatic animal, they will be ordered to stop illegal acts and imposed a fine of
more than 50 CNY and less than 5000 CNY with confiscation of fishing gear,
catch and illegal income, by the administrative department in charge of
agriculture and animal husbandry according to the Article 38 of Law of the
People's Republic of China on Fishery and Article 29 of Detailed Rules for the
Implementation of the Law of the People's Republic of China on Fishery.
第十五条 违反本办法第十三条规定,按下列规定依法处理:
Article 15 For those who
violate Article 13 of this provision, they will be punished according to the
following regulations:
(一)违反本办法第十三条第一项、第二项、第三项规定的,由有管辖权的城市管理行政主管部门责令其停止违法行为,并依据相关法律、法规予以处罚。
(1)For those who violate Article
13(1)(2)&(3),
they will be ordered to stop the illegal acts and be punished in accordance
with the relevant laws and regulations by the administrative department in
charge of urban administration with jurisdiction.
(二)违反本办法第十三条第四项规定,由城市管理行政主管部门依据《中华人民共和国河道管理条例》第四十四条第一项规定,责令其纠正违法行为,采取补救措施,可以并处100元以上10000元以下罚款。
(2)For those who violate Article 13(4), they will be ordered to
correct their illegal acts and take remedial acts, and be imposed a fine of
more than 100 CNY and less than 10000 CNY by the administrative department in
charge of urban administration according to Article 44(1) of the Regulations on
the river courses management of the People's Republic of China.
(三)违反本办法第十三条第五项规定,由水行政主管部门责令停止违法行为,恢复原貌,情节较轻的,处100元以上500元以下罚款;情节严重的,赔偿损失,并处500元以上10000元以下罚款。
(3)For those who violate Article 13(5), they will be ordered to stop
the illegal acts and restore their original forms. If the cases are less
severe, violators will be imposed a fine of more than 100 CNY and less than 500
CNY. If the cases are severe, violators have to compensate for all the loss and
will be imposed a fine of more than 500 CNY and less than 10000 CNY by the
water administration department.
(四)违反本办法第十三条第六项规定的,由水行政主管部门依据《中华人民共和国水法》第六十九条第一项规定,责令停止违法行为,限期采取补救措施,处20000元以上100000元以下罚款。
(4)For those who violate Article 13(6), they will be ordered to stop the illegal acts and take remedial
acts within a definite time, and will be imposed a fine of more than 20000 CNY
and less than 100000 CNY by the water administration department according to
Article 69(1) of the Water Act of the People's Republic of China.
(五)违反本办法第十三条第七项规定的,由城市管理行政主管部门依据《中华人民共和国水法》第六十五条第一项规定责令停止违法行为,限期拆除违法建筑物、构筑物,恢复原状;逾期不拆除、不恢复原状的,强行拆除,所需费用由违法单位或个人负担,并处10000元以上100000元以下罚款。
(5)For those who violate Article 13(7), they will be ordered to stop the illegal acts and to dismantle
illegal buildings, structures and restore their original form within a time
limit by the administrative department in charge of urban management according
to Article 65(1) of the Water Act of the People's Republic of China.
(六)违反本办法第十三条第八项规定的,由水行政主管部门依据《中华人民共和国水法》第六十七条第二款规定,责令停止违法行为,限期恢复原状,处50000元以上100000元以下罚款。
(6)For those who violate Article 13(8), they will be ordered to stop the illegal acts and to restore
their original forms within a time limit, and be imposed a fine of more than
50000 CNY and less than 100000 CNY by the water administration department
according to the Article 67(2) of the Water Act of the People's Republic of
China.
第十六条 冀南新区、邯郸经济技术开发区适用本办法。
Article 16 The Jinan New Development District and Handan Economic and
Technological Development Zone would apply these provisions.
第十七条 本办法自2018年2月1日起施行。
Article 17 The measures shall come into force on
February 1, 2018.
翻译服务电话
0310-3111789
0310-2601414