
十九大必須懂得的35個英文表述
发布时间:2018/07/28
十九大必須懂得的35個英文表述
2017-10-18 15:43
中國日報雙語君梳理了黨的十八大以來的重要新名詞的雙語表述。
這些詞語,體現了以習近平同志為核心的黨中央治國理政新理念新思想新戰略。
今天我們先推出35個新詞,供大家收藏學習。
中國夢
實現中華民族偉大復興,是近代以來中國人民最偉大的夢想,我們稱之為“中國夢”。中國夢的基本內涵是實現國家富強、民族振興、人民幸福。
▌加強社會主義精神文明建設,堅持用中國夢和社會主義核心價值觀凝聚共識、匯聚力量,堅定文化自信。
We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and continue to use the Chinese Dream and core socialist values to build consensus, pool energy, and strengthen our people's confidence in Chinese culture.
——2017年政府工作報告
“四個全面”戰略佈局
“四個全面”即“協調推進全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨”。
▌協調推進“四個全面”戰略佈局
promote coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy (Note: This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance.)
——2017年政府工作報告
“五位一體”總體佈局
即經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設五位一體。
▌統籌推進“五位一體”總體佈局
promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress
——2017年政府工作報告
兩個“一百年”
在中國共產黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家。
▌當前,我國正處在全面建成小康社會決勝階段,全國各族人民正在為實現“兩個一百年”奮鬥目標、實現中華民族偉大復興的中國夢而團結奮鬥。
China is now in a decisive phase to finish building a moderately prosperous society in all respects. People of all ethnic groups across the country are engaged in a joint endeavor to realize the Two Centenary Goals and fulfill the Chinese Dream of national renewal.
——2017年7月1日,習近平在慶祝香港回歸祖國20週年大會暨香港特別行政區第五屆政府就職典禮上的講話
五大發展理念
創新、協調、綠色、開放、共用。
▌面向未來,中國將深入貫徹創新、協調、綠色、開放、共用的發展理念。
Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development.
——2017年9月3日,習近平在金磚國家工商論壇開幕式上的講話
四個意識
政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識。
▌各地區、各部門不斷增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識。
All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.
——2017年政府工作報告
四個自信
道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。
▌實現中華民族偉大復興,必須堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。
To revive the nation, we must fortify our confidence in the socialist path, theories, system and culture with Chinese characteristics.
——2016年11月30日,習近平在中國文聯十大、中國作協九大開幕式上的講話
八項規定
改進調查研究,精簡會議活動,精簡文件簡報,規範出訪活動,改進警衛工作,改進新聞報道,嚴格文稿發表,厲行勤儉節約。
▌堅決貫徹落實黨中央八項規定精神。
We will act with firm resolve to implement the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct.
——2017年政府工作報告
反“四風”
反“四風”就是反對形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風。
▌堅決糾正“四風”
take firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance
——2017年政府工作報告
10
放管服
指簡政放權、放管結合、優化服務的簡稱。“放管服”改革作為全面深化改革特別是供給側結構性改革的重要內容,為推動經濟轉型升級、擴大就業、保持經濟平穩運作發揮了重要作用。
▌我們一定要讓企業和群眾更多感受到“放管服”改革成效,著力打通“最後一公里”,堅決除煩苛之弊、施公平之策、開便利之門。
To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.
——2017年政府工作報告
11
有權不可任性
2015年政府工作報告提出,大道至簡,有權不可任性。各級政府都要建立簡政放權、轉變職能的有力推進機制,給企業鬆綁,為創業提供便利,營造公平競爭環境。所有行政審批事項都要簡化程式,明確時限,用政府權力的“減法”,換取市場活力的“乘法”。
▌大道至簡,有權不可任性。
It goes without saying that powers should not be held without good reason.
——2015年政府工作報告
12
雙引擎
主要是指:一方面,充分發揮市場在資源配置中的決定性作用,培育打造新引擎,推動大眾創業、萬眾創新;另一方面,更好發揮政府作用,改造升級傳統引擎,增加公共產品、公共服務供給。
▌打造大眾創業、萬眾創新和增加公共產品、公共服務雙引擎。
We need to develop twin engines—popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services—to drive development.
——2015年政府工作報告
13
雙隨機、一公開
即在監管過程中隨機抽取檢查對象,隨機選派執法檢查人員,抽查情況及查處結果及時向社會公開。
▌全面推行“雙隨機、一公開”,增強事中事後監管的有效性,推進“網際網路+政務服務”。
We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board (Note: The model comprises inspections of randomly selected entities by randomly selected inspectors and the public release of inspection results), made operational and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model.
——2017年政府工作報告
14
獲得感
“獲得感”本表示獲取某種利益後所產生的滿足感,現多指努力使各項改革適應黨和國家事業發展要求,滿足人民群眾願望和期待,讓人民群眾感受到實實在在的改革成效,共用改革成果的幸福感。
▌注重保障和改善民生,人民群眾獲得感增強。
We gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.
——2017年政府工作報告
15
三嚴三實
領導幹部要嚴以修身、嚴以用權、嚴以律己,謀事要實、創業要實、做人要實。
▌“三嚴三實”專題教育推動了政治生態改善
The special educational campaign of "Three Stricts and Three Earnests" has promoted the improvement of the political eco-system.
——習近平2016年新年賀詞
16
兩學一做
即學黨章黨規、學系列講話,做合格黨員。在全體黨員中開展“兩學一做”,目的在於推動全面從嚴治黨向基層延伸,保持發展黨的先進性和純潔性。
▌紮實開展“兩學一做”學習教育。
We carried out in earnest activities to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and to meet Party standards.
——2017年政府工作報告
17
四個“自我”
自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高
▌教育實踐活動要著眼于自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高,以“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”為總要求。
The "mass line" campaign should focus on self-purification, self-perfection, self-renewal and self-progression of Party officials, following the general guideline of "look into the mirror, straighten the attire, take a bath and seek remedies."
——2013年6月18日,習近平在黨的群眾路線教育實踐活動工作會議上的講話
18
四個鐵一般
鐵一般信仰、鐵一般信念、鐵一般紀律、鐵一般擔當。
▌實現全面建成小康社會奮鬥目標、實現中華民族偉大復興的中國夢,關鍵在於培養造就一支具有鐵一般信仰、鐵一般信念、鐵一般紀律、鐵一般擔當的幹部隊伍。
In order to build a prosperous society and realize the Chinese dream of national rejuvenation, we must groom officials to be as strong as iron in their belief, faith, discipline and sense of responsibility.
——2015年12月11日,習近平在全國黨校工作會議上講話
19
經濟新常態
新常態是指經濟發展進入高效率、低成本、優結構、中高速、可持續的發展階段,表現為經濟增長速度從高速增長轉向中高速增長,經濟結構從增量擴能為主轉向調整存量、做優增量並存的深度調整,經濟發展動力從要素驅動、投資驅動向創新驅動轉換三大特徵。
▌面向未來,中國將深入貫徹創新、協調、綠色、開放、共用的發展理念,不斷適應、把握、引領經濟發展新常態,推進供給側結構性改革,加快構建開放型經濟新體制,以創新引領經濟發展,實現可持續發展。
Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development. We will adapt to and steer the new normal of economic development, push forward supply-side structural reform, accelerate the building of a new system for an open economy, drive economic development with innovation, and achieve sustainable development.
——2017年9月3日,習近平在金磚國家工商論壇開幕式上的講話
20
雙創
大眾創業、萬眾創新。
▌“雙創”讓更多人有了改變自身命運的機會,拓寬了社會縱向流動通道。
Mass entrepreneurship and innovation have given more people the opportunity to better their lives and thus improved opportunities for vertical social mobility.
——2017年6月27日,李克強在第十一屆夏季達沃斯論壇開幕式上的致辭
21
營改增
營業稅改徵增值稅(簡稱“營改增”)是指以前繳納營業稅的應稅項目改成繳納增值稅,增值稅只對產品或者服務的增值部分納稅,減少了重復納稅的環節。
▌落實和完善全面推開營改增政策。
We will implement and improve policies on replacing business tax with value added tax (VAT) across the board.
——2017年政府工作報告
22
兩個“翻一番”
到2020年,國內生產總值比2010年翻一番,城鄉居民每人平均收入比2010年翻一番。
▌按照我們的規劃,到2020年,中國將全面建成小康社會,國內生產總值和城鄉居民每人平均收入比2010年翻一番,實現我們確定的“兩個一百年”奮鬥目標的第一個百年奮鬥目標。
Our goal is to finish the building of a society of initial prosperity in all respects and double China's 2010 GDP and per capita income for urban and rural residents by 2020. This is the first of our two centenary goals.
——2015年11月7日,習近平在新加坡國立大學的演講
23
雄安新區
翻译服务电话
0310-3111789
0310-2601414