权威发布

首页 >权威发布

邯郸市公共场所名称的 英文译法

发布时间:2018/07/28

  

邯郸市公共场所名称的

英文译法

 

翻译:张凤魁

审校:宋坚 张绍伦 白根元 潘延军 王志勇 刘贵云

 

2005年11月10日邯郸市翻译工作者协会第四届常务理事会

第二次会议通过  河北省翻译工作者协会审定

 

一、国家机关通用名称:

中文

英文

例子

备注

厅(司)

Department

 

 

Division

 

 

作为行政区划的邯郸“市” (即地级“市”)

--Municipal

邯郸市人民政府Handan Municipal People’s Government

见市委外宣局、市政府新闻办、市外办、市翻译协会《关于印发<邯郸市国家机关人民团体等部分机构和职位的英文译名>的通知》(邯外宣[20052号文件)《说明》部分第7项和本《说明》第1项。

作为行政区划的县级“市”

--City

武安市人民政府Wuan City People’s Government (City不能省略)

如果将“City”省略,无法准确体现它是一个,可能会被解为县、乡等,将县一级行政区的译为“City”(农村忽略不计),以区别于表示行政区划的地级市的Municipality 和Municipal这一点,正在被全国翻译界所采用。

--

--County

涉县人民政府

Shexian County People’s Government

(涉县不能译为She County,磁县、魏县亦然)

国务院批转中国文字改革委员会等关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告的通知》(国发[1978192号)附件《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》第三项规定:“在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译”。

--

--District

邯郸市邯山区人民政府Handan Hanshan District People’s Government

这里的 “字省略不译。在我国大陆地区,设区的市除了四个直辖市以外,一般都是地级市,翻译了“区”,无需再翻译“市”。 不翻译“市”,不会造成混乱;翻译“市”多此一举。

党务系统的“委员会

--Committee

党委 Communist Party Committee

见本《说明》的第4项。

党务系统的“

--Department

宣传部Publicity Department

见本《说明》的第5项。

人大的“委员会

--Committee

法制委

Legislative Committee

集体行使职权(“代议制”模式)时,委员会一般译为Committee

人大常委会的工作“委员会

--Commission

法工委Legislative Affairs Commission

实行首长负责制时,委员会一般译为Commission

政府系统的“委员会

--Commission

发改委Commission for Development and Reform

政府系统一般实行首长负责制,委员会通常译为Commission

政府系统的

--Bureau

邯郸市新闻出版局Handan Municipal Press & Publishing Bureau

国务院直属的国家局或总局使用Administration,其它部委管理的国家局、省市县局则用BureauAdministration一词在《朗漫当代英语词典》中的第四项释义是:the national government(特别在美国)。  

政协和民主党派的委员会

--Committee

财经委Finance and Economic Committee

内部实行首长负责制的工作委员会,一般用Commission

--街道

--Sub-district Office

丛东街道办事处Congdong Sub-district Office

侧重地理概念时译为Sub-district,如:本区下辖个镇和六个街道办事处There are 3 towns and 6 sub-districts under the jurisdiction of the district

--

--Town

苏曹镇

Sucao Town

居民委员会Residents Committee

--

--Township

沙圪塔乡Shageta  Township

村民委员会 Villagers Committee, 行政村一般译为Sub-township组成行政村的自然村Hamlet

--派出所

--Police Station

光明桥派出所Guangmingqiao Police Station

 (不能译为Bridge)

19841225中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局关于颁发《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分

电话:0310-6088806, 0310-3111789,0310-2601414

邮箱:2412908032@qq.com zghbhdyx@163.com

qq号:1074145557@qq.com

本站所有解释权归邯郸翻译网所有   冀ICP备2022021035号

翻译服务电话

0310-6088806
0310-3111789
0310-2601414