权威发布

首页 >权威发布

邯郸市市级国家机关 人民团体等部分机构和职位的英文译名 (补充部分)

发布时间:2018/07/28

 

邯郸市市级国家机关

人民团体等部分机构和职位的英文译名

(补充部分)

 

翻译:张凤魁

审校:宋坚 张绍伦 白根元 潘延军 王志勇 刘贵云

 

(2007316日邯郸市翻译工作者协会第四届常务理事会

次会议通过  河北省翻译工作者协会审定)

 

邯郸市委老干部局Bureau for Retired Cadres of the CPC Handan Municipal Committee

邯郸市委机要局Confidential Affairs Bureau of CPC Handan Municipal Committee

邯郸市马头生态工业城管委会Matou Eco-Industrial Park Commission of Handan Municipality

邯郸市行政公开运行中心Handan Municipal Officiating Center for Transparent Administration

邯郸市信息产业局Handan Municipal Information Industry Bureau

邯郸市信息化工作办公室Handan Municipal Informatization Office

邯郸市信息中心Handan Municipal Information Center

邯郸市农业服务协会总会Handan Municipal Federation of Agricultural Service Associations

邯郸市政府纠正行业不正之风办公室Checking Unhealthy Tendencies Office of Handan Municipal People’s Government

邯郸市政府军队转业干部安置工作办公室Handan Municipal Work Office for Placement of Ex-Military Officers

邯郸市拥军优属拥政爱民工作领导小组Handan Municipal Leading Group for Supporting the Army and Favouring Their Dependents, Supporting the Government and Cherishing the People

邯郸市企业兼并破产和职工再就业工作领导小组Handan Municipal Leading Group for the Work on Amalgamation and Bankruptcy of Enterprises and Re-employment of Laid-off Workers

邯郸市政府妇女儿童工作委员会Women and Children Services Committee of Handan Municipal People’s Government

邯郸市农业开发办公室Handan Municipal Agricultural Development Office

(邯郸市整顿和规范市场经济秩序领导小组办公室Handan Municipal Leading Group Office for Rectification and regulation of Market Economy Order)

中国人民银行邯郸市中心支行Handan Central Sub-branch of People’s Bank of China

邯郸市绿化委员会Handan Afforestation Committee

邯郸市政府驻北京办事处Representative Office of Handan Municipal People’s Government in Beijing

邯郸市政府驻天津办事处Representative Office of Handan Municipal People’s Government in Tianjin

邯郸市政府驻深圳办事处Representative Office of Handan Municipal People’s Government in Shenzhen

邯郸市报Handan Daily

邯郸晚报Handan Evening Paper

中原商报Zhongyuan Commercial Newspaper

邯郸市执业药师协会Handan Municipal Licensed Pharmacist Association

邯郸市个别化教育协会Handan Municipal Association for Individual Education

邯郸市中小学生创新实践联合会 Handan Student Federation for Innovation and Practice

 

 

关于“副职”的翻译方法

我国职位繁多,副职的设置与西方国家也不尽相同。为了避免混乱,现将副职的翻译方法介绍如下:

在西方一些国家或地区,无论是政府还是企业,关于副职的设置与我国大陆地区有所不同,他们的副职(如副总统、副市长等)往往只设一个。也就是说vice”或“Deputy只设一个,Assistant却可以有多个。比如,美国联政部金融管理局(Financial Management Service),该局局长称作 Commissioner,紧接着二号人物称Deputy Commissioner,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant CommissionerFederal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant CommissionerFinancial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant CommissionerGovernment-wide Accounting)等。又如, 一家公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都译成()经理。但前者的地位高于后者,前者相当于我们的常务副()经理,后者相当于我们的副()经理。至于比副总经理地位更低的()经理助理,则可译为:Assistant to Managing Director

在我国的行政机构内,如果套用上述用法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy MayorAssistant MayorAssistant to Mayor岂不是更符合英语的表达习惯么?但是,因为国情不同,职能不同, 我们已经习惯于将副市长统统译成Deputy Mayor,市长助理译成Assistant Mayor,而将常务副市长译成First Deputy Mayor。所以在翻译时我们不能完全套用西方模式。

我们知道,在英语中表示的词素较多,最常见的有vicedeputyassociateassistant等。如果使用不当,会引起误会。例如,有人把副书记译为associate secretary,把副局长译为vice director,把市委某副部长译为vice minister等等在接待中造成不必要的麻烦。那么如何选用呢?

一、使用vice 的情况(1) 在《公务员法》规定的职位中,副省部级及其以上的副职常采用vice如:国家副主席、国家军委副主席、全国人大副委员长、各民主党派中央委员会副主席、副部长等;副部长级的委员会副主任也要译成vice-minister国家最高机构各委员会副主任或副主任委员等均译为vice-chairman(chairperson)副省长、副市长(直辖市)、自治区副主席等译为vice governorvice mayorvice chairman

但副书记,副秘书长等除外。

需要说明的是, 中组部、中宣部、中央统战部、中联部等党务部门的部长” 也可以翻译为“Minister(但其他国家和地区党务部门的负责人不宜翻译为“Minister”。因为《中华人民共和国宪法》规定了中国共产党的领导地位,中国大陆地区没有反对党,中组部、中宣部、中央统战部、中联部等党务部门的负责人都是国家公务员,都履行一定的国家职务,所以这些部门的部长可以翻译为Minister。这是由中国的政治体制所决定的。

(2) 所有与president搭配的“副…”,均译为vice president。如副总裁,协会、学会的副会长或副理事长、国家级科学院副院长、国家级银行副行长、大学副校长、法院副院长和副庭长、出版社副社长、电台副台长、大公司副总经理等。

(3) 一些大型企业公司副董事长可译为vice chairman (chairperson)

二、使用deputy的情况。除以上情况使用 vice外,其他任何情况下,均可使用deputy。如:副地厅级以下的副市长deputy mayor, 副科长deputy section chief, 政协和工会副主席deputy chairman等。

三、既可以使用vice又可以使用deputy的情况 在某些特定用法中(特别在学校里),使用vicedeputy都是正确的。例一些职位较低的副职人员副领事vice-consul;运动队或球队副队长 vice-captain副主任科员也译为vice chief member of section大学副校长vice-chancellor; 大学副教务长、各二级学院的副院长、副系主任等都可以译为vice-dean 中小学副校长也可以叫做 vice-principle(在North America, England, Hong Kong等地)。

四、使用associate的情况 associate 的基本意思是同伙同伴同事,主要用于表示专业技术职称中的,副教授associate professor、内科副主任医师associate chief physician等。这时,不能用vicedeputy等来代替。

另外,associate也可用于少数几个行业中的副职,如associate director可表示学术研究中心、考试中心、影剧院、基金会、信息情报等部门的副主任、副院长、副会长等。如:教育中心副主任可译为associate director of the Centre for Education;国家剧院副院长可译为associate director of the National Theater;信息服务部副主任可译为associate director of Information Services。法院的副审判长多译为associate chief judge当然,这时选用deputy也是可以的。

五、使用assistant的一般情况: assistant基本意思为助手助理” (从属的),也可作解释。它可以代替deputy表示军队、执法机构和企业部门的某些副职。如:副司令assistant commander;副武官assistant military attacher副检察长assistant attorney general; 副警察局长assistant chief constable;副司assistant stoker;副司钻assistant driller等等。

那么,如果邯郸市副市长和武安市市长 (县级)一同出国,又该如何区分他们的职务大小而不造成麻烦呢?这就只能从“市”的级别来区分了(见附件1《邯郸市公共场所中文名称的英文译中的第一部分)。

 

附加说明:

1、以上译名均由副译审张凤魁翻译,由宋坚、张绍伦、白根元、潘

电话:0310-6088806, 0310-3111789,0310-2601414

邮箱:2412908032@qq.com zghbhdyx@163.com

qq号:1074145557@qq.com

本站所有解释权归邯郸翻译网所有   冀ICP备2022021035号

翻译服务电话

0310-6088806
0310-3111789
0310-2601414